首页
登录
职称英语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festiva
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festiva
游客
2023-06-22
67
管理
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2773606.html
相关试题推荐
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为
假日经济的现象表明,中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
MyViewonMicro-blog1.目前,微博用户数量持续增长2.微博是一把双刃剑3.我的看法M
MyViewonMicro-blog1.目前,微博用户数量持续增长2.微博是一把双刃剑3.我的看法M
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
商务部(MinistryofCommerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(ForeignDirectInvest-ment,FDI
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
随机试题
Hormonelevel—andhenceourmoods—maybeaffectedbytheweather.Gloomywea
Auto-Tune:WhyPopMusicSoundsPerfectIfyouhaven’tbeen
图所示结构(E为常数),杆端弯矩(顺时针为正)正确的一组为( )。
以下UML的各种图中,()属于交互图的范畴。A.顺序图 B.对象图 C.活
入口段的照明可分基本照明和加强照明。()
患儿女,4个月,因咳嗽3周、加重1周入院。病初为轻咳,伴低热、流涕,2周前热退,
"至虚有盛候"的病机是()A.真虚假实 B.由实转虚 C.真实假虚
为了鼓励阅读,无论是专家学者还是作家,无不极力论证阅读的好处。所谓好处,指的是阅
对使用期限超过1年且价值在规定标准以上的房屋、建筑物、机器、工器具等资产的投资是
男性,35岁。1年来反复出现腹泻,粪便糊状。结肠镜检查发现病变主要位于回肠末端,
最新回复
(
0
)