首页
登录
职称英语
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载
游客
2023-06-22
84
管理
问题
舞龙
(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在
商代
(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有上百种,表演形式越来越丰富多彩。舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。
选项
答案
The dragon dance is widely popular among various ethnic groups throughout China. As early as in the Shang Dynasty, there were records about people gathering to worship the dragon and pray for rain. Poems and articles in later dynasties are rich in their descriptions of dragon dances. Even today, the dragon dance is still the most typical form of entertainment at festivals and celebrations. In China, there are over a hundred kinds of dragon dance whose performance is increasingly diverse and colorful. Displaying the Chinese spirits of being united and progressive, the dragon dance is China’s precious cultural heritage and one of the symbols of Chinese culture.
解析
1.第2句中的“就已经出现了……的记载”可用表存在的there be句型译出。“人们聚在一起祭龙求雨”是“记载”(record)的内容,是其同位语,可以用同位语从句that people gathered to…来表达,也可用介词短语about people gathering to worship the dragon and pray for rain来表达。
2.翻译第3句中的“舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式”时,先译出主干(the dragon dance is a formof entertainment),再插入其他成分。“最常见的”可表达为the most typical,也可译成most commonlyseen作后置定语。地点状语“喜庆节日场合”表达为at festivals and celebrations,置于句末。
3.第4句“全国的舞龙有……,表演形式越来越……”可译成并列结构there are over…and the perfor-mance is increasingly…,但如把后半句处理成定语从句whose performance is increasingly…,则结构更紧凑,逻辑关系更强。
4.最后一句中,“舞龙体现了……,是中华民族……,(是)中国文化……”为3个并列结构,可照原结构来翻译:The dragon dance displays…,is…and is…,但这样处理译文显得繁冗拖沓。宜把“舞龙体现了……”处理成原因状语,用表示一般状态的现在分词短语来表达,译作Displaying the Chinese spirits of…。“团结、奋进的精神”可译为spirits of unity and progress,但不如译为spirits of being united and progressive,这样更能表现出动作的生动性,也更达意。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2773011.html
相关试题推荐
【B1】[br]【B18】A、whatB、howC、whateverD、howeverB连词题。此句意为“它(指人们发现社会环境对人的全面发展有影响
EmbroideryisabrilliantpearlinChineseart.Fromthemagnificentdragonr
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
随机试题
Tobeagoodteacher,youneedsomeofthe【B1】______ofagoodactor.Youmus
宜采用水飞法炮制的药物是A.石决明 B.石膏 C.自然铜 D.朱砂 E.
模板类型较多,适用于现场浇筑高层筒仓的模板是()。A.组合模板 B.大模板
下列关于个人留学贷款的说法,正确的有()。A.需要提供一定的担保措施 B.贷
缓解急性心肌梗死疼痛的最有效药物是A.硝酸异山梨酯(消心痛) B.硝酸甘油
典型麻疹的出疹顺序为A.四肢→躯干→面部→颈部 B.上肢→躯干→下肢→头面部
管理信息系统是风险监管的内容和要素之一。监管部门对管理信息系统有效性的评判可用
患者左下第一前牙3天来遇冷食痛,刺激去除后疼痛持续十数秒后消失。检查见该牙近中边
下列关于特殊项目在现金流量表中的填列表述中,正确的有()。A.企业销售材料收到
对医疗事故技术鉴定委员会所作的结论不服的,病人及其家属和医疗单位在接到结论之
最新回复
(
0
)