首页
登录
职称英语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it
游客
2025-04-19
5
管理
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English. [br] What does " they were braced for tough negotiation" probably mean in paragraph 7?
选项
A、They were surrounded by people who wanted to negotiate with them.
B、They were exhausted because of the tough negotiation.
C、They were glad to have a break from the tough negotiation.
D、They were ready to have more tough negotiation.
答案
D
解析
这里考查词义,be braced for的意思是“准备接受,准备迎接(困难)”,等同于be ready for,与选项D一致。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/4044431.html
相关试题推荐
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
随机试题
Whichorganizationdoestheguestworkfor?[br][originaltext]W:Youhavenod
WhenOxfordUniversityraisedtheideaofestablishingabusinessschoolsi
Mobilephone,e-mailandtelephone______ofpeople’ssocialcommunicationnowad
男性,30岁。因“原发甲亢”行甲状腺次全切除术后6小时,患者感呼吸困难。检查:患
叶某是甲房地产经纪公司(以下简称甲公司)房地产经纪人,叶某获得的报酬是每月800
(2017年真题)下列有关会员制期货交易所理事会的说法中不正确的是()。A
A.静脉注射 B.动脉内注射 C.皮内注射 D.肌内注射 E.脊椎腔注射
根据《商标法》的规定,商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册
根据生产组织的特点,工业企业生产的种类不包括( )。A.大量生产 B.成批生产
110、220kV中性点直接接地的电力网中,如低压侧有电源的分级绝缘变压器可能接
最新回复
(
0
)