首页
登录
职称英语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it
游客
2025-04-19
40
管理
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English. [br] Why do the Dutch need a guide to Britspeak?
选项
A、The Dutch don’t speak English very well.
B、A precise understanding of the English language is required in a court of law.
C、Literal understanding of Britspeak can often be misleading.
D、Compared with Dutch, Britspeak is more complicated in terms of sentence structure.
答案
C
解析
根据第四段最后一句“…that Brits make their points in an indirect mannerthat the plain—speaking Netherlanders find baffling.”可知,英国人表述比较委婉,对于说话比较直率的荷兰人来说,单从字面理解有时候会产生误解。据此判断,答案是C。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/4044430.html
相关试题推荐
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
随机试题
早产儿是指A.胎龄>28周至第37周的新生儿 B.胎龄>28周至20周至37足
微粉硅胶可作为A.液体药剂中的防腐剂B.脂溶性软膏基质C.片剂中的薄膜衣材料D.
流水施工的工艺参数是指()。A.施工段数 B.搭接长度 C.施工过程数 D
依据我国社会主义初级阶段生产力落后的实际情况,我们必须( )。A.变革生产关系
下列关于个人住房贷款的贷款发放条件的表述,错误的是( )。A.确认贷款的担保手续
进入肠肝循环的药物的来源部位是()A.肝脏 B.肾脏 C.肺 D.胆 E
(2014年)大气污染调查中,不应列入点源调查清单的是()。A.点源坐标 B
某工程基础平面图如图6.Ⅰ.1所示,现浇钢筋混凝土墙下带形基础、柱下独立基础的
某新建设项目建筑面积5000m2,按概算指标和地区材料预算单价等算出一般土建工
铲运机是一种循环作业机械,下列属于其工作过程的是()。A.铲土 B.回转
最新回复
(
0
)