首页
登录
职称英语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it
游客
2025-04-19
41
管理
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English. [br] According to paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?
选项
A、Interpreters dread jokes because they take more time to translate.
B、Despite a little difficulty, translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.
C、The problems between EU countries can be solved if they can decide on one or two official languages.
D、The statement "I understand, up to a point" means "I don’t understand at all".
答案
D
解析
根据文章第二段最后一句“how many non-Brits could decode the irony(andliterary allusion)which lies behind the expression‘up to a point’,which is used to mean‘no,not in the slightest’?”可知“up to a point”的意思是“no,not in the slightest”,“一点儿也不”。据此判断,答案是D。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/4044429.html
相关试题推荐
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
随机试题
堤防工程按()或工程结构划分单位工程。A.每座独立的建筑物 B.招标标段
鉴定这批鱼是否发生早期腐败的化学指标是()A.挥发性盐基总氮 B.三甲胺
Speakingtwolanguagesratherthanjust。
证券市场较为重要的结构有()。Ⅰ.层次结构Ⅱ.品种结构Ⅲ.交易场所结构Ⅳ.交易
变电站工程投运前1个月,运维单位应配备足够数量的仪器仪表、工器具、安全工器具、备
按风险存在的形态.可把风险划分为( )。 A.责任风险和信用风险 B
社会工作者小玲准备针对贫困地区女童失学问题提供相应服务,她的工作内容属于社会工作
(2017年真题)下列属于按照工艺专业化原则设置生产单位的优点的有()。A.缩
“哲学史宛如色彩斑斓的壁毯,其中唯物主义与唯心主义犹如浓粗的经线贯穿上下,而辩证
消除渠道差距的思路包括()。A.通过对市场进行细分,详细了解细分市场顾
最新回复
(
0
)