首页
登录
职称英语
Passage 1 [br] [originaltext] 在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路
Passage 1 [br] [originaltext] 在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路
游客
2025-01-12
34
管理
问题
Passage 1 [br]
在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。特别是鸦片战争以来的170年间,中国人民为了摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。
自新中国成立以来,尤其是自1978年开始的改革开放以来,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就。中国发生的沧桑巨变,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。
中国同巴基斯坦是非常亲密友好的邻邦。我们之间有着长期的、传统的友好合作关系,被称为是“全天候”的友好合作。中国和巴基斯坦两国经常就国际和地区问题,特别是双方共同关心的一些重大问题进行磋商、交流、协调与合作。
我们认为,巴基斯坦在反恐方面做了很多积极的努力,我相信中巴在包括反恐领域在内的各个领域的交流合作还会继续不断地发展下去,而且这种合作有利于南亚地区的和平、稳定和发展。中国愿意在和平共处五项原则的基础上,同所有国家建立和发展友好合作关系。
选项
答案
China and Pakistan are close and friendly neighbors, enjoying a long-term and traditional friendship and cooperation. Our relationship is characterized as an all-weather relationship. There have been frequent consultation, coordination and cooperation between China and Pakistan on regional and international issues, especially those important issues that are of mutual interests to the two countries.
With regard to counter-terrorism, Pakistan has made a great deal of positive efforts. I believe our exchanges and cooperation in the anti-terrorism and other fields will continue to move forward. I believe such cooperation is also in the interest of peace, stability and development is South Asia. China is ready to set up/establish/and develop friendly and cooperative relations with countries all over the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence.
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3910170.html
相关试题推荐
[originaltext]W:HeyNick,nowthatthemidtermsareover,abunchofusarege
[originaltext]6.Ms.Smithvotedagainsttheinvestmentproposalinthatdistri
[originaltext]6.Ms.Smithvotedagainsttheinvestmentproposalinthatdistri
[originaltext]1.ItcostWilliamafortnighttofinishthescientificresearch
[originaltext]1.ItcostWilliamafortnighttofinishthescientificresearch
[originaltext]1.ItcostWilliamafortnighttofinishthescientificresearch
[originaltext]1.ItcostWilliamafortnighttofinishthescientificresearch
[originaltext](1)ThosewhowinanOscarenterintoawholenewcompetitionwhen
[originaltext](1)ThosewhowinanOscarenterintoawholenewcompetitionwhen
[originaltext](1)Evenaself-confidentpersonneedstopracticebeforemakinga
随机试题
ThevocabularyandgrammaticaldifferencesbetweenBritishandAmericanEnglish
Takethreematchesfromthispatternandleavethreesquares.Whichonesshould
[originaltext]Thelastdecadehasproventobevolatileandfilledwithunce
急性喉炎易发生喉阻塞的年龄段是A.6个月至3岁的儿童 B.成人 C.3~12
承租人的主要义务不包括()。A、支付租金 B、妥善保管 C、使用租赁物
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
某工程项目分解为基础工程、主体工程、屋面工程、装饰工程四个施工过程,划分为四个施
下列属于行政单位的有()。A.监狱 B.医院 C.国务院 D.最高人民法
纳税人销售的应税消费品,以外汇结算销售额的,其销售额的人民币折合率可以选择结算(
某工程网络计划中工作M的总时差和自由时差分别为5天和3天,该计划执行过程中经检查
最新回复
(
0
)