首页
登录
职称英语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduc
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduc
游客
2025-01-03
35
管理
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never-achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only’ copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what be has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, per haps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others. [br] According to the author, the quality of translation depends on ______.
选项
A、degree of subjectivism.
B、the rules of translation.
C、linguistic skills of the translator.
D、the reading of the work to be translated.
答案
D
解析
细节题。本题应根据末段内容进行判断,末段首句后半部分指出:阅读往往受我们自己的习惯、以及阅读时我们对作品内的人际关系感受的引导。末句得出结论:一些人的阅读理解比其他人要好些,这也正是有些人的翻译更好一些的原因。可见作者认为阅读对翻译的质量是至关重要的,故[D]为答案。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3896540.html
相关试题推荐
______isaphilosophicandliterarymovementthatflourishedinNewEngland,as
WithHowells,James,andMarkTwainactiveontheliteraryscene,______became
Istheliterarycriticlikethepoet,respondingcreatively,intuitively,sub
Whichofthefollowingisthehighestformofliteraryexpression?A、Prose.B、Poe
RomanticismasaliterarymovementcameintobeinginEnglandearlyinthelatte
RomanticismasaliterarymovementcameintobeinginEnglandearlyinthelatte
JohnMiltonwasagreat______inEnglishliteraryhistory.A、essayistB、poetC、p
TheDoubleNatureofLiteraryTranslationⅠ.Introduction
TheDoubleNatureofLiteraryTranslationⅠ.Introduction
TheDoubleNatureofLiteraryTranslationⅠ.Introduction
随机试题
Humanneedsseemendless.Whenahungrymangetsameal,hebeginstothink
AnnouncementTheswimmingpoolofShanghaiUniversi
[originaltext]UPto32peoplewerekilledintwobombattacksMondayinthe
证券产品选择的基本原则有()。 Ⅰ效益与风险最佳组合原则 Ⅱ分散投资原
下列选项中,不属于定性综合评估法优点的是()。 A、能在广泛深入地开展讨论
油画《开国大典》是( )的作品。A.徐悲鸿 B.董希文 C.吴冠中
声音由听觉加工,图像识别则由视觉分管。音乐和绘画是不同感官的艺术形式,应该没有相
()规定,压力测试是一种风险管理工具,分析假定的、极端但可能发生的不利情景对银
商业银行分支机构要开展相关个人理财业务之前,应持其总行的授权文件,按照有关规定,
A.4-羟基桂皮酸 B.3,4-二羟基桂皮酸 C.3-甲氧基-4-羟基桂皮酸
最新回复
(
0
)