首页
登录
职称英语
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the sp
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the sp
游客
2025-01-02
26
管理
问题
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play on words. "There is hardly anything people are more sensitive about than the jokes .they tell," Miss Seleskovitch says, "and it is very uncomfortable for everyone when the speaker is overcome with laughter at his own humour and everyone stares at him blankly."
In an extreme instance, she once solved this problem by quietly informing the delegates, "The speaker has just made a pun which cannot be translated. Please laugh. It would please him very much." To her enormous relief, they did.
Not every contretemps ends so happily. Victore Sukhodrev was constantly tested by Khrushchev’s earthy style. His personal Waterloo came when his chief, finally realising that his expressions were being diplomatically tiding up, insisted, "I didn’t say riffraff. I said bastards."
It was not until the turn of the century that the interpreting art came into its own. Previously, exchanges between nations were conducted by career diplomats, usually in secret and almost always in French. With the end of World War I, heads of state and heads of government met face to face at the peace conference in Versailles-and discovered they could communicate only with great difficulty. Conferences that should have ended in hours dragged on for days.
The League of Nations, abandoning secret diplomacy, opened a new era in international affairs; but it was as though the burden of language had been incorporated into the League charter. A delegate rose to speak in French. An interpreter took notes, When the delegate finished, the interpreter rose to repeat what had been said, this time in English. A one-hour speech that might have been merely tedious became a crashing bore when it took two, and those who said the League eventually talked itself to death had at least a point.
Simultaneous translation changed all that, and the relatively simple equipment that makes it possible is routinely used in 85% of all international meetings today. The speaker talks into a microphone linked to a sound-proof booth just off the assembly floor. There the interpreter, speaking into a second microphone, translates the speech for the benefit of those who don’t understand the original language, all of whom wear an ear-piece no bigger than a hearing aid. If the audience is multi-lingual, all that is needed to keep everyone abreast isan interpreter for each language, and additional booths and transmitting channels with the corresponding selection dials at each listener’s post.
Inside the little booth, however, the atmosphere is invariably charged with tension, and the stress is usually most severe in the German booth. Since the verb comes last in a German sentence, there is no way of anticipating what a speaker will say. If the sentence is long and involved, there is no chance of understanding it until many nerve-racking minutes have passed.
There are those who believe that the age-old problem of how best to translate the thoughts of men from one language to another will yield to the magic of the electronic age. In 1996, the US National Research Council published its findings on the proficiency of a translating machine that took ten years to build and cost$8 million. It was, said the report, 21%slower than a skilled human.
Man v. s. Computer. When it comes to translating subtleties, the machine itself best emphasizes why the gifted professionals are in no danger of being replaced. In a demonstration once, the designers asked a statesman to feed the machine a phrase any phrase. The statesman chose, "The spirit is willing but the flesh is weak." In went the words in English to the accompaniment of blinking lights and whirrings, and out came a slip of paper in French. "The vodka is strong," it said, "but the meat is rotten."
Winston Churchill once said: "Jaw jaw is better than war war ." Only the anonymous little fraternity of conference interpreters, the real catalysts of international communication, makes this kind of jawing possible, and the world is just a little bit safer for them. [br] The most likely trend for machine translation believed by the author is that______.
选项
A、it will take the place of human translators
B、it won’t work at all
C、it may have an equal standing with human translators
D、it may complement human translators
答案
D
解析
第八段最后一句指出,机器翻译的速度比一个高水平的翻译人员要慢21%。第九段第一句又提到处理一些细微之处,机器是无法取代高水平的翻译人员的。但作者也没有因此说机器翻译完全没用。因此作者最可能认同两者可以互补,因此D是最佳答案。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3894939.html
相关试题推荐
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
[originaltext]Well,ToyotareallyappearstobeonthevergeofbecomingNo.
[originaltext]Well,ToyotareallyappearstobeonthevergeofbecomingNo.
"Youdon’thavetowaitforgovernmenttomove...thereallyfantasticthing
"Youdon’thavetowaitforgovernmenttomove...thereallyfantasticthing
IfyouhavereallybeenstudyingEnglishforsolong,it’sabouttimeyouareab
IwassavedfromsinwhenIwasgoingonthirteen.Butnotreallysaved.It
随机试题
茶拥有5,000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现
不是埃布斯坦畸形在超声上的主要表现是A.右心房明显扩大 B.三尖瓣隔叶下移大于
70号A级沥青的RTFOT试验结果如下表,请依表回答下列问题:(2)RTFOT的
耐受性(tolerance)快速耐受性(tachyphylaxis)
寒邪致病,症见肢体屈伸不利,是由于()A.寒性凝滞,痹阻经脉 B.寒客肌
青蒿的功效为A.退虚热,清肺热B.退虚热,清肝火C.退虚热,清热燥湿D.退虚热,
患者,女性,36岁,因类风湿性关节炎引起关节疼痛,在服用阿司匹林时,护士嘱其饭后
瓶中装有浓度为15%的酒精溶液1000克,现在又分别倒入100克和400克的A、
下列费用中,属于建筑安装工程费中企业管理费的有()。A.施工机械年保险费 B
急性上升性脊髓炎与急性炎症性脱髓鞘性多发性神经病的鉴别在于后者有A.病前感染病史
最新回复
(
0
)