首页
登录
职称英语
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a st
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a st
游客
2024-12-27
38
管理
问题
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a study has suggested.
Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favor darker, brooding men.
They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions. Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons because of the skin tone’s association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness. Women, on the other hand, pick men with darker complexions because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger.
Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality. They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent fighter than the skin of black men.
选项
答案
科研人员对男性扣女性的吸引力特征进行探究后发现①,所有种族的男性都认为肤色较浅的女性最具吸引力,而女性的观点则正好相反, 她们更青睐肤色黝黑的深沉男士②。
研究人员称.这种喜好取决于对异性的“道德假定”③偏好。男性潜意识里更青睐皮肤白皙的女明星,因为这种肤色④让人联想到天真、单纯、端庄、纯洁、柔弱和善良。然而,女性则更青睐肤色较深的男性,因为这样的肤色给人性感、阳刚、神秘、邪恶和危险的感觉。
加拿大多伦多大学的研究人员称,他们的研究证明传说中的窈窕淑女⑤有现实的科学依据。他们对2000张广告照片进行了研究,发现白人女性的肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的肤色白皙度比男性高11.1%。
解析
①原文suggest在这里理解为“表明”(indicate),不是“建议”的意思,引申翻译为“发现”。
②对于长句的翻译,可根据汉语多用简短小句的特点对英文原句进行断句,断点常出现于从句、关联词等处。
③为了明晰、便于参照或符合汉语习惯等而给译文的个别词语加引号,以表示重要概念,如此处将moral assumptions直译为“道德假定”并加上引号。
④一词多译在翻译中是一种普遍现象,翻译时需考虑译语使用习惯和常用搭配。此处skin与tone搭配使用,意为“肤色”。
⑤用“传说中的窈窕淑女”翻译the fair maiden of myth,既扩充了原文的语义,又增添了译语的文采。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3886674.html
相关试题推荐
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
______isgenerallyregardedasJohnSteinbeck’smasterpiece.A、TheSeaWolfB、Th
Whosaidthetalkswillnotbenegotiations?[br][originaltext]Thegeneral
Whosaidthetalkswillnotbenegotiations?[originaltext]Thegeneralwhol
LangstonHughesandHisWork:InsideandOutI.GeneralIntroductionofLangston
随机试题
ThemainpurposeofEnglishessaywritingistointroduceyoutotheconvent
Insteadofdemonstratingthe______ofarchaeologicalapplicationsofelectronic
Itisofcoursetruethatinacertainsensetheindividualispredestinedt
设备工程监理服务提供规范相对于生产制造业而言,相当于()。A.工艺规程 B
宋女士,52岁,绝经,近期体重增加明显,出现嗜睡、尿频现象,体检结果显示血压12
下列有关利多卡因的结构及性质特点错误的说法是A.本品分子结构中含有酰胺键 B.
语言本身就是人类文化长期________的智慧结晶,语言又构成人类文化最集中和最
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
预应力混凝土结构构建中,可使用的钢材包括各种()。A.冷轧带肋钢筋 B.
最新回复
(
0
)