首页
登录
职称英语
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the
游客
2024-12-26
39
管理
问题
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else, when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
选项
答案
在平时,我们无暇阅读文学作品,而至今假日成为我们延续文学爱好的良机。热爱文学如同坚不可摧的天性般珍贵。当这个大陆上停滞不前的头脑要冲破桎梏,给世界带来比机械的套路先进的式样时,人们对此已经期待已久,这时文学形式也应该有所变化了,而且这种改变也将必然发生。我们附庸他人的日子,以及向其他国家的文化学习的漫长岁月行将结束。我们身边的无数同胞都在为生活勇往直前,他国收获后的残留果实是无法满足胃口的。丰功伟绩时时出现,这些都值得歌颂,而且它们本身就是优美的歌曲。天文学家宣称,今天在我们头顶的星空闪耀光芒的天琴星座,在一千年后就会成为另一个北极星,那如果说诗歌也将在新的时代复兴繁荣,谁又能心存怀疑?
解析
1.第一句需要调整语序,将前重心转化为后重心“在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,我们的假日则成为我们延续文学爱好的良机。”
2.thus far指“迄今,目前,到此为止”。
3.letters文中的意思指“文学”。
4.第二句中it指代“热爱文学”,应将其译出。indestructible instinct指“坚不可摧的天性”。
5.第三句需要调整语序,先翻译when引导的时间状语从句。
6.sluggard本义为“懒惰的,懒散的”,此处可引申译为“停滞不前的”。
7.the sluggard intellect of this continent不可直译为“这个大陆的停滞不前的头脑”,这不符合汉语表达习惯,应译为“这个大陆上的停滞不前的头脑”。
8.iron lids本义是“铁盖子”,此处可引申为“桎梏,樊篱”。
9.postponed本义为“推迟的”,文中修饰expectation,可译为“期待已久”。
10.mechanical skill指“机械的技巧”,文中指“套路。陈规”。
11.第四句中our long apprenticeship to the learning of other lands可译为“向其他国家的文化学习的漫长岁月”。
12.第五句中rush into life指“为生活勇往直前”。
13.第六句中event和action两个词虽然简单,但在这里特指“大事件”和“大作为”,可以合译为“丰功伟绩”。
14.第七句的语序需要调整,定语从句实际上表达了一个背景和条件,在译文中置于句首。
15.constellation Harp指“天琴星座”。
16.zenith指“天空,天顶”。
17.polestar“北极星”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3884873.html
相关试题推荐
Thusfar,ourholidayhasbeensimplyafriendlysignofthesurvivalofthe
SowhydoItalkaboutthebenefitsoffailure?Simplybecausefailuremeant
SowhydoItalkaboutthebenefitsoffailure?Simplybecausefailuremeant
SowhydoItalkaboutthebenefitsoffailure?Simplybecausefailuremeant
SowhydoItalkaboutthebenefitsoffailure?Simplybecausefailuremeant
ChristianshavegenerallyregardedChristmasasbothaholydayandholiday.
ChristianshavegenerallyregardedChristmasasbothaholydayandholiday.
ChristianshavegenerallyregardedChristmasasbothaholydayandholiday.
ChristianshavegenerallyregardedChristmasasbothaholydayandholiday.
ChristianshavegenerallyregardedChristmasasbothaholydayandholiday.
随机试题
口外正畸力的力值范围是A.340~450g B.1200~1500g C.4
幼儿膳食的基本要求是( )。A.营养齐全,搭配合理 B.合理加工与烹调 C
某些旅行社以“超低价”“零团费”减少旅游景点,增加团购点等方式进行服务欺诈,这表
不是蛋白C系统的成分是A.抗凝血酶ⅢB.蛋白CC.蛋白SD.血栓调节蛋白E.活化
A.核素标记抗原B.核素标记抗体C.限量D.等量E.过量放射免疫分析中标记物的使
1.对于装设有自动投切装置的电容器,应()。 A在停复电操作前
2012年全国国道网车流量较大的地区主要集中在北京、天津、上海、江苏、浙江、广东
中国银行业监督管理委员会规定,商业银行杠杆率的监管标准是不低于()。A.5%
以下关于核心存款的说法,不正确的是()。 A.短期内被提取的可能性较小 B
与平行承发包模式相比较,施工总承包模式的特点有()A.业主只需与一个施工总承包单
最新回复
(
0
)