首页
登录
职称英语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I
游客
2024-12-26
10
管理
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.划线部分第一句较长,翻译时应当根据汉语表达习惯重新调整语序,把how delightful it would be…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rain and raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.划线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.划线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.划线部分第四句中的saw指的是作者的想法。因此可译为“觉得”。
5.划线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.在翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时应当注意汉语格式的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3884868.html
相关试题推荐
At5:30inthemorningwearedeepinadarkforestonanislandinthemiddd
At5:30inthemorningwearedeepinadarkforestonanislandinthemiddd
At5:30inthemorningwearedeepinadarkforestonanislandinthemiddd
Shestoodbeforeuslookingverycomposedasshegaveusgoodmorning.Sabri
Shestoodbeforeuslookingverycomposedasshegaveusgoodmorning.Sabri
[originaltext]W:Goodmorning,Sam.M:Goodmorning,Mary.Howareyou?W:Well
[originaltext]W:Goodmorning,Sam.M:Goodmorning,Mary.Howareyou?W:Well
[originaltext]W:Goodmorning,Sam.M:Goodmorning,Mary.Howareyou?W:Well
[originaltext]W:Goodmorning,andwelcometotoday’sbroadcastofSeeingBoth
[originaltext]W:Goodmorning,andwelcometotoday’sbroadcastofSeeingBoth
随机试题
Thefollowingquestionspresentasentence,partofwhichorallofwhichisund
AbabypolarbearnamedKnutattheBerlinZooistheepicenterofadebateabou
______enoughtimeandmoney,thescientistswouldhavebeenabletodiscovermo
[originaltext]Goodevening,ladiesandgentlemen,andwelcome.I’msurewe
为防止妊娠反应及妊娠中毒症应给孕妇多补充()A.维生素PP和维生素E
双极型AMI编码经过一个噪声信道,接收的波形如图所示,那么出错的是第()位。
细集料中有害杂质包括()A.含泥量和泥块含量 B.硫化物和硫酸盐含量
按双方的业务性质来划分,企业并购可分为()。A:纵向并购 B:横向并购 C:
下列关于共同犯罪的说法,正确的是: A.被胁迫的人,在身体受到强制、完全丧失意
东方公司是一家中等规模的地方炼油企业,产品包括汽油、柴油等主要产品及其副产品,在
最新回复
(
0
)