首页
登录
职称英语
Failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to m
Failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to m
游客
2024-12-15
39
管理
问题
Failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the determination to succeed in the one arena I believed I truly belonged. I was set free, because my greatest fear had already been realized, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old typewriter and a big idea. And so rock bottom became the solid foundation on which I rebuilt my life.
You might never fail on the scale I did, but some failure in life is inevitable. It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all — in which case, you fail by default.
选项
答案
失败会为我们揭去那些无关紧要的东西。我不再装模作样,重新找回了自我,并开始将所有的精力投入到自己唯一在意的事业中去。如果我此前在其它方面有所成功,我恐怕就不会有要在真正属于自己的舞台上获得成功的决心。我最大的恐惧终于成为现实,而我却因此获得了自由.我还活着,还有我深爱的女儿、一台老式打字机和一个宏大的构思。低谷成为我脚下坚定的基石,在此之上,我重筑了自己的人生。
你们也许不会像我摔得这样惨,但是人生路上总会有失败。你也许可以从不失败地过一生.但你将活得非常小心翼翼,就好像几乎没有活过一样——这种情况本身就是一种失败。
解析
1.I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was若按字面逐字翻译的话,较为累赘,此句实际是说“我做回了自我”,故可译作“我不再装模作样,重新找回了自我”。
2.Had I really succeeded at anything else为非真实条件句,故翻译时需增译表示假设的“如果”、“假若”等词。
3.my greatest fear had already been realized中的realized不是指“意识到”,而是指“变为现实”,翻译时根据上下文,要注意一词多义的现象。
4.rock bottom可译作“低谷”。
5.unless you live so…that you might as well not have lived at all…中含有so...that引导的状语从句.若按字面译成“除非你活得如此小心翼翼以致几乎没有活过”,说法较生硬,不符合汉语表达,故可作适当断句,译作“你将活得非常小心翼翼,就好像几乎没有活过一样”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3876352.html
相关试题推荐
Thegovernment’scontinuingfailuretoaddressournation’sgut-wrenchingu
Thegovernment’scontinuingfailuretoaddressournation’sgut-wrenchingu
Thegovernment’scontinuingfailuretoaddressournation’sgut-wrenchingu
Thegovernment’scontinuingfailuretoaddressournation’sgut-wrenchingu
Thegovernment’scontinuingfailuretoaddressournation’sgut-wrenchingu
[originaltext]Washington(dpa)-AfterthefailuresoftheirpasttwoMarsmis
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblem
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblem
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblem
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblem
随机试题
Thefollowingappearedinalettertotheeditorofajournalonenvironmentali
Dopeoplewhochoosetogoonexotic,far-flungholidaysdeservefreehealt
[originaltext]M:Excuseme,couldyoupleasetellmehowtogettothetennisc
Thestatistics______thatlivingstandardsintheareahaveimproveddrastically
从创新与环境的关系分析,分为()创新。A.主动适应型 B.被动适应型 C
根据《建设工程施工劳务分包合同(示范文本)》,下列属于劳务报酬所采用的方式的是(
下列地点中,适宜开设存量房经纪门店的有( )。A.居住区主干道旁 B.居住区
大多数细菌繁殖一代的时间是A.20~30分B.2~3分C.20~30秒D.2~3
下列有关法律事件的表述中,不正确的是()。A.法律事件是指不以当事人的主观
疏浚工程宜采用的开挖方式是()。A.顺流开挖方式 B.逆流开挖方式 C.横
最新回复
(
0
)