首页
登录
职称英语
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a dis
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a dis
游客
2024-12-12
15
管理
问题
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a disc of purple sea shot by the blood-red play of gleams; upon a disc of water glittering and sinister. A high, clear flame, an immense and lonely flame, ascended from the ocean, and from its summit the black smoke poured continuously at the sky. She burned furiously, mournful and imposing like a funeral pile kindled in the night, surrounded by the sea, watched over by the stars.
A magnificent death had come like a grace, like a gift, like a reward to that old ship at the end of her laborious days. The surrender of her weary ghost to the keeping of stars and sea was stirring like the sight of a glorious triumph. The masts fell just before daybreak, and for a moment there was a burst and turmoil of sparks that seemed to fill with flying fire the night patient and watchful, the vast night lying silent upon the sea.
选项
答案
在黑暗的天地之间,船在熊熊燃烧,周围海面在血红的火光照耀下变成了一片紫色,闪闪发亮,险恶难测。只见一个高大、明亮、孤独的巨大火柱在海面上升起,火柱的顶端不停地朝空中喷着黑烟。船剧烈地燃烧着,极为悲壮,恰似在黑夜里点燃的火葬柴堆,由大海护卫,由星星照看。
这艘旧船度过了辛苦的一生,最终迎来了辉煌的死亡,这死亡如同蒙受天恩,又如领赏获奖。它将自己疲惫的灵魂交给了星星和大海,这一幕真像壮观的胜利庆典一样令人激动。桅杆在黎明将至时倒下了,刹那间火星四溅,飞舞的火花似乎一下子洒满了耐心看护的夜空,洒满了海面上那浩淼静谧的夜空。
解析
1、本段描写旧船在海面燃烧的壮观情景,语言生动,多用修辞格,句式优美富于变化,传译原文风格是关键。翻译本文时,须先通读全篇,才能领会到文中提到的she指一艘船(第2段首句)。否则就无法理解短文内容。
2、第1句以she指代“the old ship”,设定拟人语境;disc同disk,意为“圆盘”,此处用作比喻,指附近海域,故可译为“周围海面”。
3、第3句的surrounded by the sea,watched over by the stars,译文可保留拟人修辞格,译为“由大海护卫,由星星照看”;funeral pile指“火葬用的柴堆”。
4、第4句的like…,like…,like…构成排比结构,译文“如同蒙受天恩,又如领赏获奖”,总体效果与原文相似;其中的grace为多义词,其“天恩”之义可由其与gift和reward构成的语义场固着。
5、第5句的“The surrender of her weary ghost to the keeping of stars and sea was stirring like the sight of a glorious triumph.”译为“它将自己疲惫的灵魂交给了星星和大海,这一幕真像壮观的胜利庆典一样令人激动”,保留了原文的诗意美,其中的ghost不宜直译为“鬼魂”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3873172.html
相关试题推荐
Beowulf,datedbetweenthe8thandtheearly11thcentury,isalongEnglishheo
ConflictsarosebetweentheUnitedStatesandtheSovietUnionbecause______.A、t
ThemoststrikingphoneticdifferencebetweenAmericanandBritishEnglishisth
TheBritishestablished13coloniesalong______between1607and1733.A、thewes
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandart
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandart
ThemoststrikingphoneticdifferencebetweenAmericanandBritishEnglishisth
ThestudyoftherelationshipbetweenlanguageandsocietyiscalledA、pragmatics
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
随机试题
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
Ifyou’refindingittoughtolandajob,followahuntingplanwiththefol
下列关于设备采购合同中出卖人义务的陈述,错误的是()。A.交付设备 B.交
患者男,35岁。诊断为溃疡性结肠炎,在进行灌肠时,操作人员不恰当的操作是()。
“一分为二”地看待学生是贯彻德育()原则的具体要求。A.导向性 B.长善救失
某县一中学初一学生张某不住校,有次上午9点多才赶到学校,而此时已上第二节课了。他
2018年一季度,我国能源数据情况如下: 原煤产量同比增长3.9%,增速比20
男童,4岁。生后即被发现腭部裂开,检查见悬雍垂、软腭及部分硬腭裂开,牙槽嵴完整。
下列关于保险公司资本金的表述中,错误的()。A.资本金是保障保险公司正常经营的
根据土地增值税法律制度的规定,纳税人转让旧房及建筑物,在计算增值额时,准予扣除的
最新回复
(
0
)