首页
登录
职称英语
The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the
The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the
游客
2024-12-04
67
管理
问题
The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the spring and summer of 2004 with researchers then examining the data and preparing the report which appears in the October issue of CNS Spectrums: The International Journal of Neuropsychiatric Medicine.
The survey found that 68.9 percent of respondents were regular Internet users and 13.7 percent found it hard to stay offline for several days at a time. It found 12.4 percent often stayed online longer than intended, more than 12 percent said they saw a need to cut back on their Internet use, and 8.7 percent tried to conceal "non-essential" Internet use from family, friends and employers. A smaller number, 8.2 percent, said they use the Internet to escape problems or a bad mood, while 5.9 percent felt their relationships suffered because of excessive Internet use. One report published earlier this year said that 5 percent to 10 percent of the population likely will experience Internet addiction. It said signs include a disregard for health or appearance, sleep deprivation and decreased physical activity and social interaction with others, as well as dry eyes, and repetitive motion injuries of hands and fingers.
选项
答案
调查发现68.9%的受访者经常上网,13.7%的人说他们很难做到一连几天不上网。调查发现12.4%的人在网上花的时间比他们想花的要多.超过12%的人说他们觉得有必要缩短上网时间,8.7%的受访者不想让家人、朋友和老板知道他们有“不必要的”上网行为。8.2%的一少部分人说他们上网是为了逃避问题和恶劣情绪,而5.9%的人感到过度上网影响了他们的夫妻/恋爱关系。今年早些时候发表的一篇报告认为,占人口比例5%-10%的人可能会上网成瘾。上网成瘾的症状包括漠视健康与外貌,缺乏睡眠,很少体育锻炼,与他人交往减少,以及眼睛干涩,手部与指部出现重复性运动损伤。
解析
1、本段文字多数字与列举,因此如何恰当地处理好列举和数字的表达,使得译文忠实、达意并符合汉语表达习惯是翻译好本篇的关键。
2、第1句的the survey found that...译为“调查发现”。regular Internet users译为“经常上网”,名词结构转译为动词结构,符合汉语行文习惯。
3、第2句的cut back为固定搭配,意为“缩短”或“减少”;conceal…from原意为“向…隐瞒”,依据上下文译为“不想让…知道”,这是正话反说,为反译法。
4、第3句的relationships根据语境推测意为“亲密关系”,故可译为“夫妻/恋爱关系”或“朋友关系”。此外,同一短语在同一语境中因为上下文或成分搭配不同可以有不同的译法,如internet use在本句中译为“上网”,在cut back on their Internet use中译为“(减少)上网时间”,在“non—essential”Internet use中译为“上网行为”。
5、不熟悉的短语可根据上下文来判断意义,最后一句disregard for health or appearance以及decreased physical activity可推断出sleep deprivation意指“缺乏睡眠”:say有“报道”的意思,可译为“认为”、“据说”或“显示”等。
6、最后一句承接上句,it said可省略不译。本句以名词或名词短语列举上网成瘾的症状,翻译时可根据汉语表达习惯译为动宾结构,如“漠视健康与外貌”;或译为主谓结构,如“交往减少”、“眼睛干涩”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3873105.html
相关试题推荐
Thestudyinvolvedanationwidetelephonesurveyof2,581respondentsinthe
Inarecentsurvey,itwasfoundthatonly24.5percentJapanesestudentsweref
TheChartistMovement,thoughfailed,wasthefirstnationwide______anddrewatt
GovernmentsAreTryingA1990UnitedNationssurveyr
Allofthefollowingstatementsaretrueaboutthosechildreninvolvedinpoliti
WhichofthefollowingaboutthesurveyconductedbyNorthWestMotoringAssocia
WhichofthefollowingaboutthesurveyconductedbyNorthWestMotoringAssocia
WhichofthefollowingaboutthesurveyconductedbyNorthWestMotoringAssocia
WhichofthefollowingaboutthesurveyconductedbyNorthWestMotoringAssocia
______dollarswasinvolvedinillegalgamblinginMalaysia.[br][originaltext
随机试题
Wehavespokenofmarriageasaformalcontract.Itshouldbenoted,however
[originaltext]IhavebeendoingsomeresearchintowhatpeopleinBritaint
下列框排架结构基础的单价(元/m3)()最贵。A.砖带形基础 B.钢筋混凝
设备材料费是施工图预算中所占比重的一段,其所占比例为( )。A.40~50%
A.右中叶综合征 B.慢性阻塞性肺病 C.原发性肺结核 D.肺炎球菌性肺炎
Duringclass,theteacherdrawsaflowch
将油相加至含乳化剂的水相中,用力研磨使成初乳,再稀释至全量,混匀的制备方法是A.
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
蓄电池的主要指标不包括()。A.放电率 B.充电电流 C.终了电压 D.内
甲于2007年11月15日向乙保险公司投了一份伤害保险,保险金额为3万元。200
最新回复
(
0
)