首页
登录
职称英语
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet w
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet w
游客
2024-12-04
43
管理
问题
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minutes.
For the most part, the same air is available to everyone, and everyone needs it. Some people use the air to sustain them while they sit around and feel sorry for themselves; others breathe in the air and use the energy it provides to make a magnificent life for themselves. Opportunity is the same way; it is everywhere. Opportunity is so freely available that we take it for granted. Yet opportunity alone is not enough to create success. Opportunity must be seized and acted upon in order to have value. So many people are so anxious to "get in" on a "ground floor opportunity", as if the opportunity will do all the work. That’s impossible. Just as you need air to breathe, you need opportunity to succeed. It takes more than just breathing in the fresh air of opportunity, however. You must make use of that opportunity. It doesn’t matter what "floor" the opportunity is on; what matters is what you do with it.
选项
答案
基本上,谁都能呼吸到空气,谁都需要空气。有的人呼吸空气只为碌碌无为地活着,或是在懊悔中度过余生,而有的人呼吸空气,却利用它提供的能量使自己的生活绚丽多彩。机会也是如此,机会无处不在。机会如此易得以至于我们将其视为理所当然。然而只有机会并不能获得成功,我们必须抓住机会,见机行事,创造佳绩。许多人都渴望能夺得先机,似乎只要夺得先机就能万事大吉。这是不可能的。正如你需要呼吸空气一样,你需要机会才能成功,然而成功靠的并不仅仅是随手可得的机会,你必须利用机会。重要的并不是你在哪一个阶段遇见机会,而是面对机会你该如何把握。
解析
1、本段语言洗练,句式简洁,翻译时需注意保持原文的逻辑连贯性。
2、第1句的for the most part原意为“在极大程度上”,现转译为“基本上”,和后面“谁都能呼吸到空气”这一普遍现象相配。
3、第6句的be seized and acted upon转译为主动语态“我们必须抓住机会。见机行事”:to have value则译为“创造佳绩”,译文富有节奏和气势。
4、第7句的“get in”on a“ground floor opportunity”借用了英文习语get in on theground floor“从一开始便参加”,加引号意在强调“机会一出现就能抓住”,可译为“夺得先机”。
5末句的what“floor”the opportunity is on呼应前文ground floor,意译为“在哪一个阶段遇见机会”,floor在此是比喻用法。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3873082.html
相关试题推荐
随机试题
73.Everyonebecomesalittlemoreforgetfulastheygetolder,butmen’smi
Completethenotesbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSforeachanswer.
TheUnitedStateshasmovedbeyondtheindustrialeconomystagetothepoint
Sinceitsconception,theEuropeanUnionhasbeenahavenforthoseseeking
America’smodernmusic:OneofAmerican’smostimportantexports:modemm
绝大多数数据库系统的总体结构都具有外模式、模式和内模式三级模式结构。其中,描述数
我国社会主义法的渊源主要有()。A.宪法 B.法律 C.地方性法规 D.村
对照的类型包括随机对照、非随机同期对照和()A.实验对照 B.历史对照
下列不属于幼儿园课程目标制定的依据的是()A.社会的需要 B.学科发展的需要
某工程网络计划中,工作F的最早开始时间为第11天,持续时间为5天;工
最新回复
(
0
)