首页
登录
职称英语
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you ne
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you ne
游客
2024-11-27
43
管理
问题
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place, in short? The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of spring’s coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers: it’s a spring cried in the market-places. During the summer, the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather.
选项
答案
让我们承认吧,这个小镇是丑陋的。它的气氛自得而平静,而且,你需要花时间来搞清楚它与世界上其他地方的许多商业中心有何不同。如何才能想象这样一幅图景呢:比如,一个没有鸽子,没有任何树木或花园的小镇,在那里听不到鸟儿振翅,也听不到树叶的沙沙声——简而言之,一个完全相反的地方?在这里,季节的差别只表现在天空上。要获知春天的来临只能通过对空气的感觉,或是由小贩从郊区带来的一篮篮的鲜花;这里的春天是在市场上叫卖着的。在夏天,太阳把房子烤得干透,灰色的尘埃布满了墙壁,你别无选择,只有躲在屋里,在拉上的百叶窗后面躲避那流火般的日子。而在秋天,这里则处处是泥沙。只有冬季才能带来真正令人愉悦的天气。
解析
这部分材料节选自法国作家阿尔伯特?加缪(Albert Camus,1913一1960)的散文《一个完全相反的地方》(A Thoroughly Negative Place)。这篇文章是对人类盲目追逐商业化的控诉。文章语言简洁深刻,语调戏谑讥讽。所选部分用词难度适中,有几个长句,但句子结构不算复杂。注意第三句翻译时要理顺句子各部分之间的关系,合理安排,用通顺的语句表达出来。另外,还要注意结合上下文准确理解个别词汇,如smug,placid air,discriminated等。
1.第二句中…what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world.作discover的宾语从句,其中使用了强调句型,正常语序是it is what that makes it different…。其中smug的意思是“自鸣得意的,自以为是的,自命不凡的”;placid的意思是“平和的,宁静的,温和的”。
2.第三句比较长,其中without pigeons,without any trees or gardens是后置定语,修饰a town;where you never hearthe beat of wings or the rustle of leaves引导的是一个定语从句。而of a town又是a picture的后置定语。翻译时要注意理顺句子各部分之间的关系,合理安排,用符合汉语表达习惯的通顺语句表达出来。
3.第四句中的discriminated在此处的意思是“区别,辨别(二者的不同)”,考生要注意,不要一见到discriminate就翻译成“歧视”,要注意根据上下文语境选择不同的词义。
4.第六句中的bone—dry是形容太阳炙烤的强度之大,连里面都烤干了;sprinkle的意思是“洒(水);撒(粉末)”,在此形容墙壁上布满灰尘。
5.倒数第二句中的deluges意为“洪水,泛滥”,表示an overwhelming number or amount,所以deluges of mud可以译为“处处是泥沙”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3863364.html
相关试题推荐
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Thetownitself,letusadmit,isugly.Ithasasmug,placidairandyoune
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
随机试题
Johngotmarriedsixmonthsago,andlikemanyyoungpeoplethesedays,theyare
[originaltext]M:So,yourfriend’sgettingmarriedonSaturday.Whathaveyoub
[originaltext]InBritainandothercountries,youngpeoplesometimestakea
下列关于DNA结构的不正确叙述是()A.碱基配对发生在嘌呤和嘧啶之间 B.
温胆汤的功用是A.理气化痰,清胆和胃 B.清化热痰,清胆和胃 C.燥湿化痰,
2018年,我国共享经济交易规模达29420亿元,从市场结构看,生活服务、生产能
我国的金融体系由银行金融机构组成。()
根据我国《商业银行资本管理办法(试行)》,下列属于商业银行核心一级资本的有()。
宽浅河流一维水质模拟中的纵向离散,主要是由( )形成的。A.紊流 B.对流
石子粒径取决于构件截面尺寸和配筋的疏密。粗骨料最大颗粒尺寸()。A.不得超过结
最新回复
(
0
)