首页
登录
职称英语
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon th
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon th
游客
2024-11-23
37
管理
问题
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand creatures, to look down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under one’s finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history, and witness the revolutions of empires and the succession of generations, to hear of the glory of Simon and Tyre, of Babylon and Susan, as of a faded pageant, and to say all these were, and are now nothing, to think that we exist in such a point of time, and in such a corner of space, to be at once spectators and a part of the moving scene, to watch the return of the seasons, of spring and autumn.
To hear...
The stock dove plain amid the forest deep,
That drowsy rustles to the sighing gale.
—to traverse desert wilderness, to listen to the dungeon’s gloom, or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold, pleasure and pain, right and wrong, truth and falsehood, to study the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream of immortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir Isaac Newton; to be and to do all this, and then in a moment to be nothing, to have it all snatched from one like a juggler’s ball or a phantasmagoria...
选项
答案
我们看到金色的阳光、蔚蓝的天空和广阔的海洋;我们漫步在绿色的大地上,感觉自己是万物的主宰;俯视令人目眩心悸的悬崖峭壁,或者远眺鲜花盛开的山谷;我们摊开地图,指点江山;我们近观斗转星移,用显微镜观察最微小的生物;我们纵观历史,犹如亲自见证帝国的兴亡和时代的交替;我们聆听古代西蒙、提尔、巴比伦和苏撒的辉煌历史,如同听到往昔的盛会,听了以后告诉我们自己:这些事确实发生过,但已成为过眼云烟;我们思考着自己生活在这样一个时代、这样一个地区;在人生的活动舞台上,我们既是观众,又是演员;我们观察着四季更迭、春夏秋冬。
解析
1.文章通篇都没有主语,可加上第一人称“我们”,凸显作者的豪情和浪漫;其次,文章画线的一段从头至尾都是由动词短语组成的短句,中间都是逗号,所以要根据上下文进行断句,主要以意思相类似的动词为主,分隔成多组短句,再用分号隔开,既保留了原文的铿锵有力,又使得重组后的意思更加明晰。
2.outstretched的意思是“广阔的”,不要误译为“向外伸展的”。
3.to be lord of a thousand creatures翻译时可以增加动词“感觉自己是……”,这样更能体现原文的豪迈情怀,后面的under one’s finger in a map翻译为“指点江山”,也是出于同样原因。
4.giddy precipices和distant flowery vales都是看的对象,可根据情况把前面的“看”分别翻译成“俯视”和“远眺”,更贴合意境,语言也更丰富;同时可把giddy precipices和distantflowery vales翻译得优美一些,以接近原文的行文风格。
5.在witness前增译“犹如”一词既符合现实,也能更清楚地表达原文意思。
6.把glory增译为具有实际含义的词“辉煌的历史”,可以使抽象的表达变得具体生动。
7.根据汉语习惯把all these were中的were进行词性转换,把were译为实义动词,这句话翻译成“这些事确实发生过”,同理,are now nothing译为“已成为过眼云烟”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3858808.html
相关试题推荐
Toseethegoldensunandtheazuresky,theoutstretchedocean,towalkuponth
OneofthemoreinterestingthingsaboutHollywood’sGoldenAgeisjusthow
OneofthemoreinterestingthingsaboutHollywood’sGoldenAgeisjusthow
OneofthemoreinterestingthingsaboutHollywood’sGoldenAgeisjusthow
FiveGoldenRulesforGivingAcademicPresentationsAcademicpresentationsared
FiveGoldenRulesforGivingAcademicPresentationsAcademicpresentationsared
FiveGoldenRulesforGivingAcademicPresentationsAcademicpresentationsared
FiveGoldenRulesforGivingAcademicPresentationsAcademicpresentationsared
FiveGoldenRulesforGivingAcademicPresentationsAcademicpresentationsared
FiveGoldenRulesforGivingAcademicPresentationsAcademicpresentationsared
随机试题
Thecompany(employ)______morethan50ITengineerssincelastyear.hasemployed
TheRussianMilitarysaysitwill______.[br][originaltext]TheRussianM
【教学过程】 (一)开始部分 1.课堂常规:体委整队,报告人数,师生问好,教师简要介绍教学内容,检查服装,安排见习生。 2.导入:同学们,老师上课之
下列表述,正确的是( )。A.请示的格式,包括标题、机关代字、文种等 B.请
扁桃体周围脓肿患者出现张口困难的原因是A.颞下颌关节受炎症波及 B.下牙槽神经
患儿10岁,水肿5天,少尿、血尿2天,伴呼吸困难。心率142次/分,血压120/
护士小张夜班巡视时发现一患者倒在床旁。此事应向护理部汇报的时间不超过A.12小
分析原因用排列图与()等过程因素有关,用来发现主要问题。 A.操作者B.机
某多层丙类仓库地上3层,建筑高度18m,建筑面积12000m2。占地面积4000
工程项目在开工前需要办理施工许可证的是()。A.工程建设中经常会出现临时性建筑
最新回复
(
0
)