首页
登录
职称英语
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people
游客
2024-11-23
29
管理
问题
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people who have pathological language defects, our language mechanism automatically equips us to say anything we need to say. This does not mean that I can talk about all the technicalities of company law or of central heating with the glibness of a solicitor or a plumber. What it does mean is that if my job or my hobby entailed knowledge of these activities, my language would rise to the occasion.
We thus have the general truth that any normal person has the language tools to handle anything he needs to handle. But there are odd little exceptions. Let us consider, for instance, forms of address to strangers. Quite often we need to draw a person’s attention to something that has just dropped out of pocket or handbag, or to the fact that he is just going to walk into a plate glass door. Not merely does English lack anything corresponding to the French attention, but we do not have the equivalent of M’sieur or Madame or even Mademoiselle.
选项
答案
人们常说,只要我们不属于那些由疾病引发语言缺陷的少数不幸者,我们的语言机制就能使我们自然而然地具备要说什么就可以说什么的本领。这并不意味着我能像律师或者管道工人那样张口即来有关公司法或是集中供暖之类的术语。这其实是说如果我的职业或者业余爱好与这些事物相关,那么我的语言就会应对自如了。
因此,我们就得出这么一个普遍真理:任何一个正常人都可以用他所掌握的语言来应对他需要处理的任何事物。但是多少还是有例外的。例如,我们来考虑一下对陌生人的称呼。我们往往需要提醒他人有什么东西刚从他的口袋或手提包掉出来,或者需要提醒他人不要撞上一扇玻璃门。但是英语不仅缺乏像法语attention(当心)这样的词,而且我们也没有如M’sieur(先生)或Madame(夫人)或者甚至像Mademoiselle(小姐)这样的对等词。
解析
1.第一段第一句中的provided意为“如果(假如)”,引导英语典型的条件句。pathological意为“病理的”,这里可译为“因疾病”或“由疾病引发的”。
2.第一段第二句中,technicalities指的是“专业术语”,solicitor在英国指的是“律师”,而glibness这里可译为“张口即来”。
3.第一段第三句中的rise to the occasion是英语中的习语,意思为“应对自如”。
4.第二段第一句中,language tools指的是“所掌握的语言”。
5.第二段第二句中的odd little可译为“多少还是有……的”。
6.第二段第四句中,a plate glass door直接翻译为“一扇玻璃门”即可。
7.第二段最后一句中包含法语词汇,翻译时应按照原文引用法语词汇,在括号中使用汉语标注解释。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3858498.html
相关试题推荐
Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulcons
Asmartmachinesuchasthisonewouldbecapableofhelpingpeoplein
Itisunfortunatethatthereshouldbehotfeelingsonbothsideswheneverthis
Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdru
Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimelydeath",theymustbe
Becauseonceyouknowhowyouareandhowotherpeopleseeyou,youcanthenget
Itisoftensaidthat,providedwearenotoftheunfortunateminorityofpeople
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,the
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,the
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,the
随机试题
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线
______isamasterworkwrittenbyF.ScottFitzgerald.A、TheGreatGatsbyB、Tales
观察要抓要害是指()A.抓特点 B.要准确 C.要独特 D.抓主要矛盾
对于一个具有n个节点b条支路的图,其可以列写的独立KVL方程数为
外-斐试验(Weil-Feilxtest)是利用何种细菌与某些立克次体有共同抗原
房地产经纪行业主管部门规避房地产经纪纠纷的手段有()。A:制定示范合同文本
招标人应当在中标通知书发出之日起()天内与中标人签订工程设计合同。A.7
“您还有什么事项需要补充说明的?”这类题目一般用于面试实施过程的()。A:结束阶
根据《民法典》物权编的规定,下列关于建筑物区分所有权的表述中,错误的有()
成人呼吸窘迫综合征(ARDS)的最重要的诊断依据是A.呼吸频率增加,每分钟大于2
最新回复
(
0
)