首页
登录
职称英语
In a world where the channels by which we interact and learn about one another a
In a world where the channels by which we interact and learn about one another a
游客
2024-11-23
35
管理
问题
In a world where the channels by which we interact and learn about one another are completely transformed and in a world where actions have global impact, Expos are called to fulfill a new role, which is potentially more powerful than the one in the past. Today, to be effective platforms for education and progress, Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions to the universal challenges we all face.
Expos build bridges that connect different spheres of society. As such, they help promote ideas and initiatives with new policies, they foster the development of new forms of cooperation and, last but not least, they introduce a degree accountability for the actions of governmental institutions and civil society alike, as we are all called to contribute solutions to our common problems.
This is why more recent Expos have elected the theme as their central core and organizing principle.
选项
答案
在当今世界,人类互动与学习的渠道发生了翻天覆地的变化,同时人类的所作所为也会产生全球性的影响,因此世博会必须担当起新的职责,比过去更加任重而道远。
为了更好地搭建起教育与进步的平台,世博会必须唤起政府和全社会的共同行动,共同努力寻找并实施可持续的解决方案,从而应对我们面临的共同挑战。
世博会架起沟通社会各行各业的桥梁。因此,世博会能够借助新政策推动人们的思想和创意,培养新型合作模式,并为政府机构和民间团体的行动引入问责制度,因为我们需要为应对共同的挑战贡献力量。
这就是为什么最近几届世博会越来越多地选择将这种主题作为其核心理念与组织原则。
解析
1.第一段的主句部分在翻译时应转换为主动语态。interact意为“互动”,actions指的是“人类的所作所为”,而fulfill a new role可译为“担当起新的职责”。
2.第二段可以直接采取顺译的方法,其中civil society可译为“全社会”。
3.第三段第一句中,different spheres of society是指“社会的各行各业”。
4.第三段第二句中的代词they指的是Expos,因此应当采用还原译法译为“世博会”。该句较长,在翻译时应注意原句的排比递进。这句话中的civil society与governmental institutions并列,因此应译为“民间团体”。
5.最后一段中的central core指的是世博会的“核心理念”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3858493.html
相关试题推荐
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
AnothermilestoneonthejourneytowardsdigitalcashwaspassedonNovember
AnothermilestoneonthejourneytowardsdigitalcashwaspassedonNovember
Whenaspeechsoundchangesandbecomesmorelikeanothersoundthatfollowsor
Theassimilationruleassimilatesonesoundtoanotherby"copying"afeatureof
另外一种方法是化学方法。Anothermethodisthechemicalapproach.
随机试题
ResidentsinbigcitiesinChinatendtodisposeofsomeoldfurniturewhenmovi
DavidLandes,authorofTheWealthandPovertyofNations:WhySomeAreSoRi
[originaltext]TheInternethascreatedawholenewworldofsocialcommunic
PassageTwo(1)Resultsdayhasatime-wornrhythm,fullofannualtrope
多发性抽动症肝风内扰、痰湿中阻证的主方为A、十味温胆汤加减 B、宁肝熄风汤加减
下列对于我党历史上几次会议的主要内容的表述,错误的是()。A.“一大”:确定党的
猩红热的常见病原体是A.乙型A组溶血性链球菌 B.表皮葡萄球菌 C.白色念珠
滑石粉炒时,每100kg药材用滑石粉A:10~15kgB:15~20kgC:
电缆终端及本体存在()现象,电力电缆需要停运处理。(A)破损(B)局部损
王某于1999年在某城市中心城区购买了一幢6层的百货大厦,为保证正常经营,于20
最新回复
(
0
)