首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2024-11-07
18
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3835846.html
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshorte
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
随机试题
Youshouldspendabout20minutesonQuestions1-13,whicharebasedonReading
Overhalftheworld’speoplenowliveincities.Thelatestreport"GlobalR
Anyseriouspolicydiscussionaboutacceptablelevelsofriskinconnectionwith
Sleep,restand(relax)______arethebestremediesformanyheadaches.relaxat
()不属于解释程序语言。A.C语言 B.VB.script C.
下述各项哪些是经鼻插管的禁忌证()A.腭裂 B.上颌窦癌 C.上颌骨骨折
(2021年真题)下列各项中,企业经批准转销无法查明原因的现金溢余应记入的会计科
以下()装置不可以作为独立的可调压的电源,用于直流电动机改变电枢电压调速。A
按照费用构成要素划分的建筑安装工程费用项目中,因病而按计时工资标准的一定比例支付
乳腺囊性增生症的临床表现最突出的特点是A、肿块质韧 B、可有乳头溢液 C、肿
最新回复
(
0
)