首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2024-11-07
32
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3835846.html
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshorte
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
随机试题
Wehavespokenofmarriageasaformalcontract.Itshouldbenoted,however
[originaltext]IhavebeendoingsomeresearchintowhatpeopleinBritaint
下列框排架结构基础的单价(元/m3)()最贵。A.砖带形基础 B.钢筋混凝
设备材料费是施工图预算中所占比重的一段,其所占比例为( )。A.40~50%
A.右中叶综合征 B.慢性阻塞性肺病 C.原发性肺结核 D.肺炎球菌性肺炎
Duringclass,theteacherdrawsaflowch
将油相加至含乳化剂的水相中,用力研磨使成初乳,再稀释至全量,混匀的制备方法是A.
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
蓄电池的主要指标不包括()。A.放电率 B.充电电流 C.终了电压 D.内
甲于2007年11月15日向乙保险公司投了一份伤害保险,保险金额为3万元。200
最新回复
(
0
)