首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2024-11-07
47
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3835846.html
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshorte
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
随机试题
[originaltext]MAN:Haveaseat,please,MissJenkins.WOMAN:Thankyou,sir.MA
Theyboughtthelandwitha_______tobuildinganewofficeblock.A、purposeB、r
Whichofthefollowingitalicizedwordsindicateasubject-predicaterelation(主谓
某施工单位(乙方)与某建设单位(甲方)签订了某项目路基的地基强夯处理工程,包括开
影响创伤恢复的因素有()A.感染 B.异物存留 C.血液循环障碍 D.局
A. B. C. D.
与心血管病畸形相关性较强的因素主要为哪种A.早期宫内感染 B.孕母接触大剂量放
邪入营血证的舌象是A.舌色淡红 B.舌质淡白 C.舌质绛红 D.舌
学校传授的知识主要是()。 A.感性知识 B.陈述性知识 C.程序性知识
居住区夜间噪声应低于( )dB(A)。A.45 B.50 C.55 D.6
最新回复
(
0
)