首页
登录
职称英语
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
游客
2024-11-05
38
管理
问题
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院。它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物保护单位。1987年为联合国教科文组织列入“世界人类文化遗产”。新中国成立后人民政府拨巨款进行保护和修缮,现已成为久负盛名的旅游景观。
选项
答案
The Imperial Palace, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique architectural features. Preserved here are a large number of rare and precious cultural relics, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Imperial Palace was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. It was listed as Historical Monuments & Cultural Relics Under State Protection in 1961 and in 1987 UNESCO put it in the list of World Cultural Heritage. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has allocated large funds for the protection and maintenance of the Imperial Palace. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2.第2句的“珍贵文物、稀世绝宝”意思相仿,因此可简化翻译为rare and precious cultural relics。
3.第4句的“全国重点文物保护单位”官方译法是Historical Monuments&Cultural Relics Under StateProtection.也可简译为a state-level historical site。
4.第5句的“世界文化遗产”官方译法是World Cultural Heritage。
5.第6句的“拨款”用动词allocate。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3832440.html
相关试题推荐
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。Thechildwashersecret,andshewouldburythesecret
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的
在两座建筑物之间有一面墙。Betweenthetwobuildingsstandsawall.本句是倒装句,主语是awall,故谓语动词应用单数。
随机试题
HolidayBluesFormostofus
Wheredoestheconversationtakeplace?[br][originaltext]W:Yes.MayIhelpy
【S1】[br]【S6】D从句子结构看,此处应为动名词;从语境和句意可以看出,空格所在句说明“大使会帮助在国外旅游的美国人处理一些麻烦事”,由此可推测,在这
矿井火灾发生的原因虽是多种多样,但构成火灾的三要素为()。A.热源、可燃物和燃
理想的医疗保健体系意味着()A.所有病人都可以自由选择医院和医生 B.大医院的
我国台湾证券交易所目前发布的股价指数中,最有代表性的是()。A:发行量加权股价指
期货交易涉及商品实物交割的,交易所应当发布该合约的( )等信息。A.可用库容
使用外用糖皮质激素时应注意A.病情控制后用药次数应减至最小量 B.如皮肤合并感
降低装配式混凝土建筑增量成本的主要措施有()。A.通过有效措施合理降低预制构
注册会计师了解被审计单位及其环境的几个方面中,既有外部因素也有内部因素的是()
最新回复
(
0
)