首页
登录
职称英语
随着火箭发动机的一阵轰鸣,人造卫星被送入太空。几分钟后,在300英里的高空,这个极小的电子月亮开始环绕地球轨道运行了。卫星上的无线电装置开始发回多得令人
随着火箭发动机的一阵轰鸣,人造卫星被送入太空。几分钟后,在300英里的高空,这个极小的电子月亮开始环绕地球轨道运行了。卫星上的无线电装置开始发回多得令人
游客
2024-11-05
30
管理
问题
随着火箭发动机的一阵轰鸣,人造卫星被送入太空。几分钟后,在300英里的高空,这个极小的电子月亮开始环绕地球轨道运行了。卫星上的无线电装置开始发回多得令人惊愕的有关卫星轨道情况的数据,以及探测到的辐射线数据和陨星的情况。各种各样的资料都极迅速地发送回地球。世界上没有人能记录下这么多资料,更别说把这些资料记住,整理出来了,而电子计算机却能办到。
选项
答案
With a tremendous roar from the rocket engine, the satellite is launched into the sky. Minutes later, at an altitude of 300 miles, this tiny electronic moon begins to orbit around the earth. Its radio begins to transmit a staggering amount of data of the satellite’s orbital path, the amount of radiation it detects, and the presence of meteorites. Information of all kinds races back to the earth. No human beings could possibly copy down all these facts, much less remember and organize them. But an electronic computer can.
解析
1.本段为科普说明,主体内容为一般性描述,故总体时态为一般现在时。
2.第1句的“轰鸣”可译为roar。“送人”可译为send into,表达原文的基本意思;但译为launch into更贴近原文作为科普文章的风格。
3.第2句的“高空”从文体角度出发译为altitude比较精确,也符合文体特征,也可译为height。“绕轨道运行”可用orbit,这个词可作名词,也可用作动词。
4.译文将第3句的“发回”译成transmit,此为比较精确的科技用语,符合篇章的文体特征。若按字面意思译成send back虽然能表达原文的意思,但比较通俗,与原文的风格略有出入。
5.“令人惊愕的”在原文中修饰的是“多”,译文采用了staggering amount of data,准确地表达了原文的意思。
6.按严格的科学意思,“数据”是以数字形式出现的信息,因此译为data要比information准确得多。
7.第4句的“各种各样的资料都极迅速地发送回地球”从形式看,虽不是“被”字句,但带有明确的被动含义。可根据意思译成被动语态:Huge amount of information/data are sent back to the earth at atremendous speed.也可以保留原文“形式上主动、意义上被动”的表达形式,译为information of allkinds races back to the earth,既生动活泼,又简洁明快,race一词包含了“极迅速”的意思。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3832421.html
相关试题推荐
随机试题
Comparedwiththeimmediatepracticalresponsibilityofthescientist,the(
诊断为肾病综合征的必备条件是()。A.水肿 B.高血压 C.血脂升高 D
红细胞在储存期间,冻存两周后,2,3-DPG约下降多少( )。A.10% B
某皮革加工厂鞣革车间出现多例患者,其临床表现为头痛、头昏,有明显的黏膜刺激症状,
保证合同的条款审查主要应注意的条款有()。A.保证的方式 B.保证期间
下列各项,不属下丘脑功能失调而引起闭经的是()A.多囊卵巢综合征 B.甲
患者,男,65岁,胃癌晚期,已转移至多处脏器,无法手术治疗,但患者仍要求住院治疗
关于递延所得税,以下说法正确的是()。A.资产的帐面价值大于计税基础时,
以某地区的最终建设完成为目标的规划为()。A.总体规划 B.详细规划
政治表达是指公民在行使政治权利的过程中,通过宪法手段和机会来表示自己的政治态度,
最新回复
(
0
)