首页
登录
职称英语
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
游客
2024-11-05
47
管理
问题
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
我们对于低位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在与参照组——通常是那些我们自认为与其地位相当的人——比较之后得出的。我们无法孤立地对现今拥有的一切心存感激,我们也无法铭记自己在历史进程中取得的成功。只有当我们所拥有的和我们共同成长的朋友、一起工作的同事一样多甚至比他们更多的时候,我们才会感觉到幸福。
选项
答案
Our need for status and wealth is never decided independently, but is decided by comparing ourselves with a reference group, usually people we consider to be our equals. We can neither appreciate what we have in isolation, nor can we be impressed by what we have achieved in the past. We will only consider ourselves happy when we have as much as, or more than, people we grow up with or work alongside.
解析
①“孤立定位”可理解为“由……独立决定”,故可译为is…decided independently。
②原文中的插入语可处理为译文中的同位语“…usually people we consider to be our equals”,并将其放在句末。或者可以处理为由whom引导的后置定语从句“…whom we usually consider to be our equals”。
③为了避免和前文independently重复,此处可译为in isolation,以增加多样性。
④原文语气比较严肃,此处宜使用被动语态be impressed by,与原文风格更为贴近。
⑤英语喜欢用后置限定语来修饰名词,可把“共同成长的朋友”和“一起工作的同事”合并在一起译为people we grow up with or work alongside,并置于句末。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3831826.html
相关试题推荐
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
随机试题
WhatcanvisitorsdoattheMarylandScienceCenter?[br]TheMarylandScienceCen
Thecouncilhassaidthatjobswillhavetobecutinordertobalancethe_____
Ourgreatestlackisnotmoneyforanyundertaking_____ideas.A、asB、butrather
Itwashiswayofsinging______hisvoicethatreallyimpressedme.A、rathertha
高钾血症采取下列哪些措施是正确的()A.给予5%碳酸氢钠 B.给予5%葡萄
电路中只要有能够自由移动的电荷便能够产生电流。()
以下不属于企业风险管理基本框架内容的是()。A.资产负债 B.风险应对与评估
为证实发生的销售业务是否记录在正确的会计期间,下列程序中最有效的是( )A.审查
基金持股平均市值的计算应当采用加权平均法,这样计算得到的数据比较准确。()
最新回复
(
0
)