首页
登录
职称英语
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
游客
2024-11-05
32
管理
问题
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
我们对于低位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在与参照组——通常是那些我们自认为与其地位相当的人——比较之后得出的。我们无法孤立地对现今拥有的一切心存感激,我们也无法铭记自己在历史进程中取得的成功。只有当我们所拥有的和我们共同成长的朋友、一起工作的同事一样多甚至比他们更多的时候,我们才会感觉到幸福。
选项
答案
Our need for status and wealth is never decided independently, but is decided by comparing ourselves with a reference group, usually people we consider to be our equals. We can neither appreciate what we have in isolation, nor can we be impressed by what we have achieved in the past. We will only consider ourselves happy when we have as much as, or more than, people we grow up with or work alongside.
解析
①“孤立定位”可理解为“由……独立决定”,故可译为is…decided independently。
②原文中的插入语可处理为译文中的同位语“…usually people we consider to be our equals”,并将其放在句末。或者可以处理为由whom引导的后置定语从句“…whom we usually consider to be our equals”。
③为了避免和前文independently重复,此处可译为in isolation,以增加多样性。
④原文语气比较严肃,此处宜使用被动语态be impressed by,与原文风格更为贴近。
⑤英语喜欢用后置限定语来修饰名词,可把“共同成长的朋友”和“一起工作的同事”合并在一起译为people we grow up with or work alongside,并置于句末。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3831826.html
相关试题推荐
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
随机试题
WhichVotingSystemisBetter?Votingisoftenportrayed
Withthedevelopmentofscienceandtechnology,greatchangeshavetakenpla
Shoppinghasbecomeaverysecretandmysteriousaffair.Conspicuousconsump
EruptinginSeptember2008,theglobalfinancialcrisishas26foradecade.Aft
简述人际关系的功能。
设可微函数y=y(x)由方程siny+ex-xy2=0所确定,则微分dy等于(
支气管动脉造影最常做_____穿刺插管A.肘静脉 B.肘动脉 C.股动脉
设计市场风险限额体系时应综合考虑的因素包括()。 Ⅰ.自身业务性质,规模和复杂
2012年单项选择:我国古代教育文献《学记》中要求“学不躐等”“不陵节而施”,提
(2019年真题)社会工作是改善民生、创新社会治理、促进和谐社会建设的重要手段,
最新回复
(
0
)