首页
登录
职称英语
Osaka (大阪) was Japan’s greatest commercial city in ancient times and is the city
Osaka (大阪) was Japan’s greatest commercial city in ancient times and is the city
游客
2024-07-04
28
管理
问题
Osaka (大阪) was Japan’s greatest commercial city in ancient times and is the city with Japan’s biggest castle (城堡). Modern Osaka is a good place to see commercial and industrial Japan. The castle is the most interesting tourist attraction in the city. It was built in 1586. The easiest way to get to Osaka is on the world-famous bullet train (新干线) from Tokyo, which travels over 210 kilometers per hour. It is said to be the cleanest train in the world.
选项
答案
大阪是日本古时最大的商业城市,现今日本最大的城堡就坐落在大阪。现代的大阪是了解日本工商业发展的一个好去处。在大阪,最有趣的旅游景点莫过于始建于1586年的城堡了。去往大阪最便捷的方法就是从东京乘坐世界闻名的新干线。新干线时速超过210公里,据说是世界上最洁净的列车。
解析
本文是一篇关于日本城市大阪的说明文,内容涉及到该城市在日本的历史地位、城市特色及到达该城的交通方式等。在翻译本文时,用词要简明易懂,层次要清晰可见,这样才能最好地实现其作为说明文的功能。文中有两处需要作较大变动。第一处是第一句的后半句,“Osaka...is the city with Japan’s biggest castle”,此句字面意思为“大阪是现今拥有日本最大城堡的城市”,若照此译法就难免生硬,且不符合汉语的表达习惯,故翻译时需要转化为“现今日本最大的城堡就坐落在大阪”。第二处是第二句,该句中“commercial and industrial Japan”的含义若照字面意思译为“工商业的日本”,会让人有不知所云之感,故译文中将其意思进一步明晰,译为“日本工商业发展”。此外本文中还有一处合译,即将第四句“It was built in 1586."这一信息嵌入到前一句中,这样可使意思更为紧凑,也可以避免主语的再次重复。翻译本文时需特别注意的词汇有“ancient times”(古代,古时候)、“tourist attraction”(旅游景点)、“travel”(此处不表示“旅行”之义,而是指列车的运行)等。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3662121.html
相关试题推荐
Osaka(大阪)wasJapan’sgreatestcommercialcityinancienttimesandisthecity
ThefirstOlympicgameswereheldin766B.C.atOlympia,inancientGreece.
ThefirstOlympicgameswereheldin766B.C.atOlympia,inancientGreece.
ThefirstOlympicgameswereheldin766B.C.atOlympia,inancientGreece.
A-limitedliabilityB—businessscopeC—commercialchannelsD—bulksaleE—pu
ThefirstOlympicGameswereheldin766B.C.atOlympia.inancientGreece.
ThefirstOlympicGameswereheldin766B.C.atOlympia.inancientGreece.
ThefirstOlympicGameswereheldin766B.C.atOlympia.inancientGreece.
ThefirstOlympicGameswereheldin766B.C.atOlympia.inancientGreece.
(71)Evidencefrommanyancientsocieties--Chinese,Greek,Mayan,andEgyptian
随机试题
Fromgoodreadingwecanderivepleasure,companionship,experience,andins
VMI,aninternationalfinancialservicescompanybasedinSpain,isholdingitsow
[originaltext]W:Hi,Bob.Howisyouroralpresentationcomingalong?M:Whato
[originaltext]Fear,anger,hateandsadnessarefouremotionsthatcanaffe
拆模之前必须有拆模申请,并根据同条件养护试块强度记录达到规定时,()方可批准拆
教师教学秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》一词时,提及“爱情”始终是文人墨客极为钟爱的一类
下列有关抽样风险的说法中,正确的是( )。A、控制测试中的抽样风险包括误受风险和
采用塑制法制备蜜丸时,药粉与炼蜜的比例通常是A:1:0.5~1:1B:1:1~
对实体肿瘤最有效的治疗方法是()。A.手术切除 B.放射治疗 C.化疗
案例六:下面是某求助者16PF的测验结果: (因素名称及标准分)
最新回复
(
0
)