首页
登录
职称英语
Great efforts should be made to inform the public of the terrible consequences o
Great efforts should be made to inform the public of the terrible consequences o
游客
2024-06-30
21
管理
问题
Great efforts should be made to inform the public of the terrible consequences of neglecting environmental protection.
选项
A、公众已经在了解保护环境的结果上做了很大努力。
B、应大力向公众宣传忽视环境保护的可怕后果。
C、应花大力气通知公众忽视环境保护的可怕后果。
D、人们已经在向大众宣传保护环境的结果上做了很大努力。
答案
B
解析
B-C-D-A译好本句的关键在于把握好其中动词不定式的功能及部分短语的意思。首先该不定式表达的是前半部分“Great efforts should be made”(应该下大力气)的目的,即解释说明“下大力气”是要干什么。另外该不定式中有一动词短语“inform sb.of sth.”(告知某人某事.通知或报告某人某事),此处根据上下文应取“告知某人某事”之义,即“向某人宣传”之义。结合上述分析可发现,四个选项中选项B的翻译为最佳。选项C脱离上下文将“inform”理解为“通知”,并不可取。选项D的问题首先体现在将情态动词“should”(应当)误译为“has”(已经),犯了时态上的错误;另外该选项还漏译了“terrible”和“neglecting”二词,与原意大大背离。A项重复了D项的错误,此外还将“the public”(公众)从动作作用的对象变为动作的发出者,故而为四项中问题最多的。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3657308.html
相关试题推荐
Smokingisprohibitedinpublicplaces.A、公共场合不准吸烟。B、公共场合不能吸烟。C、在公共场合,不准吸烟。D、吸
Sincenobodyisansweringthephone,they______.A、shouldhaveleftB、musthave
Thedoormanpolitelyrequestedshe______(be)quietinthebuilding.(should)be本
Whenshouldyoubeevenmorecarefulthanusualofthefoods?[br][originaltex
Whenshouldyoubeevenmorecarefulthanusualofthefoods?[br][originaltex
Whenshouldyoubeevenmorecarefulthanusualofthefoods?[br][originaltex
Whenshouldyoubeevenmorecarefulthanusualofthefoods?[originaltext](
Allovertheworld(11)suggestsapictureofthepublicschools,andits
Allovertheworld(11)suggestsapictureofthepublicschools,andits
Allovertheworld(11)suggestsapictureofthepublicschools,andits
随机试题
在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华(carnival)之一。Intheannu
Tobestprotectthreatenedplants,inefficientnationalparksshouldbesold
Clothingmadeofplasticfibershascertainadvantagesover____madeofnaturalf
Thenation′scapitalcityWashingtonand
高频闭锁方向保护中有两套灵敏度不同的启动元件,灵敏度高的用于发出信号,灵敏度低的
你与同单位的一位老同事一起去基层开展工作,老同事说去看望一位朋友,但是他没有按预
A公司有关资料如下: (1)今年年初股东权益总额为1200万元,年末股东权益
保证方式分为一般保证和( )A.连带责任保证 B.自然人保证 C.第三方保
一列火车驶过车站时,站台边上观察者测得火车鸣笛声频率的变化情况(与火车固有的鸣笛
某航道开挖,业主规定按设计断面工程量计量报价,对施工中超出设计断面的超宽、超深
最新回复
(
0
)