首页
登录
职称英语
As a general rule,it is better to focus on the content of a presentation as a me
As a general rule,it is better to focus on the content of a presentation as a me
游客
2024-06-27
39
管理
问题
As a general rule,it is better to focus on the content of a presentation as a means of attracting your andience’s attention.
选项
A、一般来说,它最好将重心放在讲解的内容上,使之成为吸引观众注意力的方式。
B、一般的规则是,它最好集中在礼物的内容上,这比吸引观众的注意力更好。
C、一般的规则是,它最好注重讲解的内容,这意味着可吸引到观众的注意力。
D、总的说来,最好把重点放在讲解的内容上,借此来吸引观众的注意。
答案
D
解析
翻译本句需要分清句子的结构,该句中真正的主语是“to”引导的不定式结构,“it”是句子的形式主语。另外一个难点在于对状语“as a general rule”的理解。该短语的意思是“一般而言,通常”,不可简单地照字面意思理解。同时还要注意区别名问“presentation”与“present”,前者意为“讲解,演讲”,后者意为“礼物”等。在上述分析的基础上可看出选项D最切合原意。选项A的问题在于没有认清代词“it”的作用,将这个形式主语当成了代词,因而不妥。选项C重复了选项A的错误,另外还错误地将“as a general rule”译为“一般的规则”。选项B除了犯有选项C的词汇理解错误外,还片面地根据“better”一词将整个句子理解为一个表示比较的句子,与原句结构和意义相差甚远。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3652507.html
相关试题推荐
Lastyear,sheearned______hellhusband,whohasabetterposition.A、threetim
Hehasinmindnotaparticulargroupofreadersbutmenandwomeningeneral.A、
Allthings______,hercompositionisbetterthanyours.A、consideredB、consideri
(Give)______betterattentioninthecoldweather,thoseanimalscouldhaveavo
Generallyspeaking,theapplication—ormisapplication—ofscienceandtechnology
It’sgettingdark;we’dbettermakehome.A、outB、upC、forD、ofCmakefor为
[originaltext]W:Nicetoseeyouagain,John.Ihopeyou’refeelingbetter.M:
[originaltext]W:Tony,you’dbettereatlessanddosomeexercise,andthenyou
[originaltext]W:Tony,you’dbettereatlessanddosomeexercise,andthenyou
Generally(speak)______,IpreferChinesefoodtowesternfood.speaking本题考查固定结构的用
随机试题
TheauthorgivesadescriptionofCharlotte’slifewithakindoftonethathelp
JoelH.AbramsEmail:Joel@Prambrams.netExecutiveProducer:Info.com(Lexing
[originaltext]Yearsagobeforetherewererefrigerators,anicehousewasa
Genderequality,isawell-definedby-productofhumandevelopment.Italway
题34图为某环节的对数幅值随频率变化渐近线,图中dec表示十倍频程,在下列传递函
依据阴阳学说昼夜分阴阳,则上午是( )。A.阳中之阴 B.阳中之阳 C.阴
根据《计价规范》的规定,下列合同价款调整的程序中,正确的是( )。 A、出现
中国A公司在连云港将其出口的农副产品交M远洋公司所属的N轮承运。为了防止货物损失
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
D
最新回复
(
0
)