首页
登录
职称英语
全世界糖尿病(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病
全世界糖尿病(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病
游客
2024-04-14
41
管理
问题
全世界
糖尿病
(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有1.48亿中国人处于
糖尿病前期
(pre—diabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续攀升。专家称生活方式上的一系列因素,如不健康的饮食、缺乏身体锻炼、抽烟以及酗酒都会增加罹患糖尿病的几率。除了上述的不良生活习惯外,日益增多的老龄化人口也是造成糖尿病患者数量上升的原因。
选项
答案
The total number of people with diabetes in the world is 366 million. China ranks the first, with up to 92 million people suffering from it. That is to say, one out of ten adults on average is diagnosed with this chronic disease. Apart from that, another 148 million Chinese citizens are in pre-diabetic. It is worrisome that the number is projected to keep climbing. Experts say a series of lifestyle factors, such as an unhealthy diet, a lack of physical exercise, smoking and excessive drinking, can increase the chance of getting diabetes. In addition to the unhealthy lifestyles mentioned above, the increasing aging population also contributes to the rising number of patients with diabetes.
解析
1.第一句“全世界糖尿病患者共有3.66亿”可以使用there be句型,也可将它理解为“全世界糖尿病患者的总人数是3.66亿”,翻译时增译“总人数”,并将其处理成主语,译作The total number of people withdiabetes is…。
2.第二句主干可处理为“中国位居世界首位”,译为China ranks the first;“有高达9200多万患者”可用with引导的介词短语来表达,以数据解释说明中国位居世界第一的原因。
3.“此外,还有1.48亿中国人处于糖尿病前期”中的“还有1.48亿”可采用there be句型,但不如将其译成another 148 million简练、地道。
4.“令人担心的是,这个数字预计会继续攀升”,此句可将“担心”一词转化成形容词,译成It is worrisome…,后接that引导的主语从句,说明“担心”的事是什么。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3554295.html
相关试题推荐
上海市,简称沪,位于中国长江三角洲前缘(estuary)。它是中国最大的工商业城市,总面积6340.5平方千米,总人口为2300多万。上海属亚热带季
喜马拉雅山北麓,海拔高达5373米。这片“极地”(polarregion)上的西藏山南地区(ShannanPrefecture)浪卡子县普玛江塘乡完
曲阜作为历代帝王、文人名士仰慕的地方.遗留下大量的文物古迹,其中最著名的是孔庙、孔林、孔府。孔庙位于曲阜市中心,建于公元前478年。全庙共有厅、堂、楼、
KevinHines,amanic-depressive(躁狂抑郁症患者),was19andinoneofhisweeklydo
KevinHines,amanic-depressive(躁狂抑郁症患者),was19andinoneofhisweeklydo
KevinHines,amanic-depressive(躁狂抑郁症患者),was19andinoneofhisweeklydo
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国
舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学
随机试题
Inthelate1950s,theTransformational-Generativegrammarproposedby______bega
______(只要他在干工作),Idon’tmindwhattimehearrivesattheoffice.Solongashe
[originaltext](5)ThreeuniversitystudentsinSantiago,Chile,havedevelo
某企业拟按15%的期望投资报酬率进行一项固定资产投资决策,所计算的净现值指标为1
行政事业单位的固定资产是指单位在500元以上、使用期限在( )的设备和物品。A
有些人状态好、睡眠少,认为自己失眠。这是()失眠。A.情景性 B.新奇性
把课程计划付诸实践的过程,属于( )。A.课程目标 B.课程实施
行政行为的效力表现为一定的法律( )。A.约束力、执行力和强制力 B.约束力
建设单位应当将大型的人员密集场所和其他特殊建筑工程的消防设计文件报送公安机关消防
投资决策贯穿于整个投资过程,其正确与否关系到投资的成败。()
最新回复
(
0
)