首页
登录
职称英语
香港是国际贸易中心之一,同时也是东亚地区的枢纽(hub of communications)。香港属于亚热带气候(sub—tropical climat
香港是国际贸易中心之一,同时也是东亚地区的枢纽(hub of communications)。香港属于亚热带气候(sub—tropical climat
游客
2024-04-12
14
管理
问题
香港是国际贸易中心之一,同时也是东亚地区的
枢纽
(hub of communications)。香港属于
亚热带气候
(sub—tropical climate),年平均气温在23℃左右,夏季炎热潮湿。人们一踏进香港,便会不由自主地
融入
(integrate into)到快节奏的生活当中,同时尽享商业文明带来的种种便利。香港的
迪斯尼乐园
(Disneyland)和
海洋公园
(Ocean Park)是人们放松心情的大好去处;香港还是著名的“
美食之都
(Gastronomy Capital)”,各类中西餐馆超过一万家;香港更享有“
购物天堂
(ShoppingParadise)”的美誉,大部分物品
不收关税
(tariff-free),可别错过如此好的采购机会!
选项
答案
Hong Kong is one of the international trade centers and the hub of communications across East Asia. With the sub-tropical climate, Hong Kong has an annual average temperature of around 23℃ and is hot and humid in summer. As soon as you enter Hong Kong, you’ll unconsciously integrate yourself into its fast-pace life and fully appreciate various conveniences of commercial civilization. Hong Kong Disneyland and Ocean Park shall be your ideal destinations to find a relaxed mind: Hong Kong is also dubbed as the "Gastronomy Capital" , where there’re more than 10,000 Chinese and Western restaurants. Hong Kong is even better known as a " Shopping Paradise" , where you shall never miss this rare shopping opportunity since most of the goods are tariff-free.
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3551768.html
相关试题推荐
[originaltext]TodayIwanttotalkabouttheEarth’slastmajorclimaticsh
[originaltext]TodayIwanttotalkabouttheEarth’slastmajorclimaticsh
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
17世纪,发源于黑龙江地区的满族人统一中国,建立了清朝。清朝在建立之初遭到汉族人的激烈抵抗。1668年,清朝政府将整个东北地区封禁起来,把这个所谓的“龙
上海市,简称沪,位于中国长江三角洲前缘(estuary)。它是中国最大的工商业城市,总面积6340.5平方千米,总人口为2300多万。上海属亚热带季
喜马拉雅山北麓,海拔高达5373米。这片“极地”(polarregion)上的西藏山南地区(ShannanPrefecture)浪卡子县普玛江塘乡完
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器(porcelain),千古传诵的唐诗(Tangpoetry),以演员表演为中心的京剧等。这些艺:术形式呈现
曲阜作为历代帝王、文人名士仰慕的地方.遗留下大量的文物古迹,其中最著名的是孔庙、孔林、孔府。孔庙位于曲阜市中心,建于公元前478年。全庙共有厅、堂、楼、
Thefinancialclimateforcharitiesisworsening,withmorethanhalfhitby
Thefinancialclimateforcharitiesisworsening,withmorethanhalfhitby
随机试题
【S1】[br]【S3】taking→takenoutoffashion为固定短语,意为“过时的,不流行的”。本句前半部分是由because引导的原因状
PeterfeltveryguiltyfornotbeingabletoreunitewithhisfamilyonChristma
HowtoSurviveaLayoffYou’velostyourjob,butit’sno
我国奉行独立自主的和平外交政策,处理国家间关系的基本准则是( )。A.互相尊重
休克抑制期的病理生理改变主要是A.微动脉及毛细血管前括约肌舒张,毛细血管后的小静
作业人员应具备必要的(),学会紧急救护法,特别要学会触电急救。理论知识$;$实践
A.12 B.7 C.2 D.0
2004-88.痰热内扰之心悸的临床特点是 A.心悸不宁,少寐多梦B.心悸
明代以后,被规定为考科举的固定格式,不仅社会思想受到牵制,而且在形式上的创造性也
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)