首页
登录
职称英语
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情
游客
2024-04-12
28
管理
问题
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的
宏观政策协调
(macro-policy coordination),扩大利益
汇合点
(convergence),实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转
风车
(windmills)。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。
选项
答案
Facing volatile economic situation, we should make great efforts to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination with other countries to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, "When the wind of change blows, some build walls, while others build windmills. " We need to act along the trend of our times, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation, so that we can build global value chains and welcome a new technological revolution.
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3551759.html
相关试题推荐
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。Kunquhas,fors
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上
上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。2010年,上海成功举办了世博会(WorldExpo),其口号是“城市,让生活更美好”(Be
随机试题
Thebadpublicityofthenewnovelhasdonelittleto________thewriter’srepu
Allcompetitiveskiandsnowboardingeventsnowtakeplacelargelyonman-ma
[originaltext]M:Hi,Alison,Ididn’tseeyouintheliteratureclasslastFrid
[originaltext]W:So,you’reanarchitect?M:Yes.W:Doyouworkforapublico
I’vebeentoShanghai(two)______。twice本题考查词性转换。这里应用副词修饰动词,故量词应变副词。
故障抢修工作结束后()小时内,省检修公司、地市公司将处置情况电话报告省公司
运用实物期权方法进行房地产投资决策时,对开发规模较大,首期较难产生理想收益的房地
某耐火等级为一级的煤粉厂房,地上1层,高度为6m,建筑布置为长方形,长边为50m
共用题干 一般资料:求助者,男性,36岁,公司职员。案例介绍:求助者由于女儿的
反映建筑钢材拉伸性能的指标不包括()。A.疲劳强度 B.屈服强度 C.
最新回复
(
0
)