首页
登录
职称英语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5 000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5 000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理
游客
2024-04-11
25
管理
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5 000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是一个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse-taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出现问题时,会直接地显现在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with…或者Compared with…。
3.第三句中,“经过5 000年的发展”作整句话的伴随状语,故翻译为with引导的短语。
4.第四句包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。因此可采用句型It is a wonder that…,后接主语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3549861.html
相关试题推荐
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(theWarringStatesPeriod),文
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长
中国是“诗的国度”。正如历史记载的,在古代中国,诗歌就很受欢迎。中国现存最早的一部诗歌总集是(TheOdes),所收录的诗歌约创作于西周初年至春秋中叶
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(BeltandRoad)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswasca
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswasca
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswasca
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswasca
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswasca
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswasca
随机试题
【S1】[br]【S3】taking→takenoutoffashion为固定短语,意为“过时的,不流行的”。本句前半部分是由because引导的原因状
PeterfeltveryguiltyfornotbeingabletoreunitewithhisfamilyonChristma
HowtoSurviveaLayoffYou’velostyourjob,butit’sno
我国奉行独立自主的和平外交政策,处理国家间关系的基本准则是( )。A.互相尊重
休克抑制期的病理生理改变主要是A.微动脉及毛细血管前括约肌舒张,毛细血管后的小静
作业人员应具备必要的(),学会紧急救护法,特别要学会触电急救。理论知识$;$实践
A.12 B.7 C.2 D.0
2004-88.痰热内扰之心悸的临床特点是 A.心悸不宁,少寐多梦B.心悸
明代以后,被规定为考科举的固定格式,不仅社会思想受到牵制,而且在形式上的创造性也
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)