首页
登录
职称英语
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)
游客
2024-04-08
9
管理
问题
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的
对联
(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜色,2008年北京奥运会的
会徽
(emblem)就以红色为主色。红色也被认为是革命的颜色,代表了中国人民在共产党领导下进行的解放战争。因此,中国的国旗也以红色为底色。
选项
答案
Red, the favorite color of the Chinese, symbolizes joyousness and harmony in traditional culture. Chinese people’s life is filled with decorations whose dominant color is red, such as the red lanterns, red wedding items and red couplets. The ancient people held that red could expel evil spirits, thus the walls of numerous palaces and temples were painted red in ancient China Red is a color of passion and victory. The emblem of 2008 Beijing Olympics adopted red as its main color. Red is also considered a color of revolution, representing the liberation war of Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. Therefore, the national flag of China is red-based.
解析
1.第一句的两个分句主语都是“红色”,在翻译时可将“是中华儿女最喜爱的颜色”处理为插入语,将“红色象征着喜庆和祥和”译为句子主干。
2.“古人认为红色……漆成红色”中“具有驱逐邪恶的功能”,可以直译为had a function of expelling evil spirits,也可以按参考译文译作could be used to expel evil spirits,后者能加强语气,强调其功能。
3.“红色是激情……就以红色为主色”,这句话中的两个分句主语各不同,在翻译时应拆译为两个句子,前一句强调红色代表什么,后一句说明会徽的颜色。“以红色为主色”可用take...as...“将……作为”,也可用动词adopt“采用”。
4.倒数第二句中,可将“红色也被认为是革命的颜色”作为句子主干,对应译为被动语态Red is considered...;“代表了……”可用现在分词短语representing...翻译,用作状语。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3546380.html
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国
随机试题
Theheadlightsoftheapproachingcarwereso_____thatthecyclisthadtostopr
Educatorsareseriouslyconcernedaboutthehighrateofdropoutsamongthe
Beguninthelate1960sbyPentagonweaponsresearchersasasystemforeasin
Nappingisoneofthebest,mostunderusedtoolsforbusypeople.Itisfro
2017年我国成年国民图书阅读率为59.1%,比上年增加0.3个百分点;报纸阅读
麝香的药用部位是A.背甲及腹甲 B.胆结石 C.干燥分泌物 D.干燥体
抗日战争时期中国共产党召开第七次全国代表大会的地点在( )A.瑞金 B.遵义
A.酸枣仁 B.朱砂 C.磁石 D.远志 E.合欢皮治忿怒忧郁,心神不安
下列行为,属于增值税视同销售的有()。A、在同一个县(市)范围内设有两个机构并
某企业向城镇污水集中处理厂排放水污染物A(国家水污染物排放标准限值为500mg/
最新回复
(
0
)