首页
登录
职称英语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
游客
2024-04-08
25
管理
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等
学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生。因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so...that...的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so...that...的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态。译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3546214.html
相关试题推荐
[originaltext]InAmerica,driver’seducationispart,oftheregularhighs
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
[originaltext]ForaverylongtimeAmericahasledtheworldinhighereduc
[originaltext]ForaverylongtimeAmericahasledtheworldinhighereduc
[originaltext][16]InAmerica,driver’seducationispartoftheregularhi
[originaltext][16]InAmerica,driver’seducationispartoftheregularhi
[originaltext]ForaverylongtimeAmericahasledtheworldinhighereduc
随机试题
材料一:苹果公司的iPod产品是最近几年来最成功的消费类数码产品,一推出就获得成
某科室有4名男职员、2名女职员,若将这6名职员分成3组,每组2人,且女职员不在同
砂垫层的底部宽度确定应满足的条件之一是( )。A、持力层强度 B、地基变形
A.急性心肌梗死 B.心绞痛 C.急性心包炎 D.主动脉夹层动脉瘤 E.
在对被审计单位库存现金实施监盘过程中,负责清点现金的应当是()。A.审计人员
真骨盆的标记正确的是A:髂耻缘 B:坐骨棘 C:髂耻线 D:骶髂关节 E
20世纪60年代以前,世界各国普遍注重防洪的工程措施,即通过修建大堤、水库等水利
某男患,23岁,被确诊为再生障碍性贫血而住入某院。患者认为"再障"是不治之症而拒
()可以分析商业、工业企业及公共部门中的各种职位。A.职位分析问卷法 B.工
某工作的实际进度与计划进度如下图所示,错误的是()。 A.第4周末本工作实际
最新回复
(
0
)