中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外

游客2024-04-05  4

问题    中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将其用作室内装修的道具、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。

选项

答案    The Chinese knot, a kind of hand-woven handicraft, is peculiar to China, occupying a prominent position in the nation’s artistic and cultural heritage. It is characterized by every knot being made with a single rope and being named after its specific shape and meaning. The tradition of Chinese knot enjoys a long history. In ancient times, the Chinese knot is just a tool used by people to keep track of their daily life or tie their clothes. Nowadays, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, as well as personal ornament. In Chinese language, a knot means reunion, amity, peace and love, etc. , so the Chinese knot is often used to express good wishes.

解析 1.第一句中,“在……中占据重要的地位”可直译为playing an important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据重要的地位”,用分词形式作状语译出,即occupying a prominent/significant/critical position。
2.第二句中,“它的特点是”可译为“Its characteristic is that/lies in…”,也可像参考译文那样译为短语be characterized by…,注意by后面需要接动名词结构。“根据……命名”可译为短语be named after…。
3.第三句中,“源远流长”即“历史悠久”,可直译为has a long history,较为高级的译法是enjoys a long history。
4.第四句中,“记事”简单的译法是record things,也可像译文那样译成keep track of sth.。
5.第五句中,可用“人们”为主语,直译为主动句结构,即people often use it aus…,也可像参考译文那样将“其(中国结)”作为主语,译为被动结构,更显译文句式多样化。“用作……”可直译为be used as…,也可以像参考译文那样译为functions as…。
6.最后一句中,“寓意”最简单的译法是means,此外还可译为symbolizes。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3542550.html
相关试题推荐
最新回复(0)