首页
登录
职称英语
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
游客
2024-04-04
5
管理
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和
西医
(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、
中草药
(herbology)、
针灸
(acupuncture)、
推拿
(massage)和
气功
(Qigong)。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由
国家中医药管理局
(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.
TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.
In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations on TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.
解析
本文介绍了中医的定义、内容和作用,以及我国对中医的管理措施。就时态而言,由于原文叙述的是一般的事实和现在发生的事情,因此译文主要采用一般现在时和现在进行时这两种时态。就句子结构而言,本文句子结构较为简单,逻辑关系明显,翻译时可根据句意和逻辑关系采用不同的句式。就专业术语而言,本文的专业术语基本都有提示,因此难度大大降低。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3539766.html
相关试题推荐
[originaltext]W:We’veallheardthesaying“Laughteristhebestmedicine.”Ho
[originaltext]W:We’veallheardthesaying“Laughteristhebestmedicine.”Ho
[originaltext]The2016NobelPeacePrizeformedicinehasbeenawardedtoa
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
随机试题
ObtainingLinguistic
FarewellSpeech1."Specialneeds"Commonlydefinedbyw
患者,女性,40岁,双颊粘膜粗糙感1个月,有时伴刺激痛,检查:双颊粘膜有网状白色
倒位染色体核型描述中常用的缩写与中文意义相对应的是A.delB.invC.pD.
消防水泵房、排烟机房、固定灭火系统钢瓶间、配电室、变电压室、通风和空调机房等,其
用以补充体内水分及电解质的输液是A:依地酸二钠钙注射剂 B:脂肪乳 C:羟乙
患儿,7岁。扁桃体切除术后伤口局部有少量出血,可在颌下A.放置加热盐袋 B.放
自2013年习近平主席提出“一带一路”的战略构想以来,中国东北地区积极参与其中,
关于商标权的内容,下列说法错误的是()。A.注册商标的有效期为10年 B
2018年12月发布的《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书指出,过去4
最新回复
(
0
)