中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,中国就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国

游客2024-03-31  2

问题    中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,中国就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”(Hundred Schools of Thought)。从孔夫子(Confucius)到孙中山,中华民族传统文化展现了很多本质上是人民性(populist)和民主性的珍贵品质。例如:强调仁爱,强调集体,强调和而不同,强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操、“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的待人之道。

选项

答案    Traditional Chinese culture, extensive and profound, has run a long course from a remote source. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term "Hundred Schools of Thought". From Confucius to Sun Yat-sen, traditional Chinese culture has presented many precious ideas and qualities which are essentially populist and democratic. For example, it places stress on kindness and love, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity. And especially, it values the idea that the world is for all, patriotism as embodied in the saying "Everybody is responsible for the rise or fall of the country", the populist ideas that "people are the foundation of the country" and "people are more important than the monarch", and the code of conduct that "Don’t do to others what you don’t want others to do to you."

解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3534823.html
相关试题推荐
最新回复(0)