首页
登录
职称英语
生肖(Chinese Zodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。生肖
生肖(Chinese Zodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。生肖
游客
2024-03-30
33
管理
问题
生肖
(Chinese Zodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的
纪年法
(chronology)。生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多传说,但并没有定论。有些人会把性格和命运跟生肖联系起来,这是没有科学依据的。中国邮政在每年新年之初都会发行生肖邮票。中国人过年的时候,也喜欢在家门贴上印有生肖的年画。
选项
答案
Chinese Zodiac refers to twelve animals that stand for each person’s birth year. It is a Chinese folk method of calculating age, as well as an ancient chronology. Chinese Zodiac possibly originates from ancient people’s worship of animals. There are many legends as to why people chose the twelve animals and arranged them in such an order, but no final conclusion has been reached. Some people associate character and destiny with China Zodiac, which is not scientific. At the beginning of each year China Post publishes Chinese Zodiac stamps. During the Spring Festival, Chinese people also like to stick on the door new year pictures with Chinese Zodiac printed on them.
解析
1.第一句的主干是“生肖是指十二种动物”。“十二种动物”的定语“代表着每个人出生年份”是一个动词结构,翻译时可将之处理为that引导的定语从句,放在中心名词twelve animals后面,这样句子结构更合理,避免头重脚轻。
2.第三句“生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜”中的“产生”和“源于”直接用originate from表达即可,因为originate from本身便含有这两个词的意思。
3.第四句“关于人们为什么选择……”的主干是“有很多传说”,可用there be句型翻译。“关于人们为什么选……这样的顺序排列”这一部分很长,可用介词短语as to表达,作为legends的修饰成分,这样处理让句子更加平衡。
4.第五句的“有些人会把性格和命运跟生肖联系起来”和“这是没有科学依据的”是两个完整的主谓结构,后半句的“这”指代前半句的内容,所以用which引导的非限制性定语从句来表达。“没有科学依据的”不必译为have no scientific basis,而译为not scientific,更加简练,符合英语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3533233.html
相关试题推荐
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,
随机试题
Americancitiesare【B1】______toothercitiesaroundtheworld.Ineverycou
巴纳姆的公共关系手段是()。A.编制神话 B.实事求是 C.提高透明度
某信息科技公司如果今天和18个月前卖掉同样多的、同样的产品,根据“反摩尔定律”,
慎独要求中根本性的认识是()A.坚持从小事上点点滴滴做起 B.无人监督
药性苦寒,功善重镇降逆、平肝潜阳,凉血止血的药物是()。A.磁石B.龙骨C.牡
A.糊精 B.淀粉 C.羧甲基淀粉钠 D.硬脂酸镁 E.微晶纤维素润滑剂
患者,男,58岁,有肝硬化病史,突然出现神志恍惚,淡漠少言、口齿不清,嗜睡,昼睡
在变电所设计中,主变压器髙中压侧均设有旁路母线,此时主变压器回路()。 A.均
下列情况应该视同为工伤的有()。A.出差途中,由于工作原因遭遇车祸受伤 B.抢
撤销认证的企业()后可重新提出认证申请。 A.3个月 B.6个月
最新回复
(
0
)