首页
登录
职称英语
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually h
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually h
游客
2024-03-29
22
管理
问题
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on the basis of local conditions. As a country with a vast territory and a long history, China has a variety of natural and social environment. Therefore, residential styles vary from one place to another, such as the quadrangle dwellings in Beijing, the cave dwellings on the Loess Plateau in Shaanxi Province and Hakka soil buildings in Fujian Province. These ancient building types have their own unique functions. Folk houses not only serve as living buildings, but also reflect different customs, and tell different life stories.
选项
答案
民间建筑是中国历史最悠久的建筑。这种建筑通常有许多种形式,没有限制,只是依据当地的条件而建造。作为一个地域辽阔和历史悠久的国家,中国有着不同的自然环境和社会环境。因此,从一个地方到另一个地方居住风格是不同的,例如北京四合院,陕西黄土高原上的窑洞以及福建客家土楼等。这些古老的建筑物类型都有自己独特的功能。民间住宅不仅是一个居住的建筑物,也反映了不同的风俗习惯,并诉说着不同的生活故事。
解析
1.第一句中,“是”可以翻译为is或be considered/regarded as。
2.第二句中,“没有限制”是说建造这些建筑时没有限制,可译为分词短语having no restrictions;“只是依据当地的条件而建造”中的“依据”译为on the basis of。
3.第三句中,“作为一个地域辽阔和历史悠久的国家”译为as引导的方式状语,“地域辽阔”和“历史悠久”可译为with短语或定语从句,因此前半句还可译为as a country that has a vast territory and enjoys/has a long history;句中“不同的”其实是指“多样的”,可译为a variety of。
4.第四句中,“不同的”可译为are different,也可以像参考译文一样译为动词vary;本句的难点在于不同地区特色建筑形式的翻译,这需要考生在平时学习中不断积累。
5.第五句中,“独特的”有多种翻译方法,如distinctive、unique、characteristic等。
6.第六句中,“不仅……也……”翻译为“not only…but also…”结构;“生活故事”直译为life stories即可。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3531163.html
相关试题推荐
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythi
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
[originaltext]Inorderforachemicaltobeconsideredadrug,itmusthavethe
[originaltext]Inorderforachemicaltobeconsideredadrug,itmusthavethe
[originaltext]Inorderforachemicaltobeconsideredadrug,itmusthavethe
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythi
随机试题
ItisablazingmorninginthePermianbasin,inwestTexas,America’smostp
Whatistheonehugeproblemthatwehaven’treallysolved?[br]BoeingandWhir
下列情形中,交通事故责任强制保险不需要承担保险赔偿责任的是()。A.驾驶员未
系统集成商A与生产型企业B签订了一份企业MIS(管理信息系统)开发合同’合同已执
显示肝脏含液性病变最清晰的检查是A.放射性核素扫描 B.逆行胰胆管造影 C.
患者,女性,26岁。GPAL。因"停经36周,食欲差、恶心、呕吐7天,加重2天"
下列不是淋病奈瑟菌生化反应的是()A.发酵葡萄糖B.产酸不产气C.不发酵蔗糖D
关于教材中提到的心理咨询三个阶段的主要工作内容,下列说法中不正确的是()。 A
下列企业的结构层次中,子公司所处的层次是( )。A.核心层 B.紧密层
2021年4月某房地产开发企业接到税务机关通知,要求其对开发的位于市区一房地产项
最新回复
(
0
)