首页
登录
职称英语
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually h
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually h
游客
2024-03-29
31
管理
问题
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on the basis of local conditions. As a country with a vast territory and a long history, China has a variety of natural and social environment. Therefore, residential styles vary from one place to another, such as the quadrangle dwellings in Beijing, the cave dwellings on the Loess Plateau in Shaanxi Province and Hakka soil buildings in Fujian Province. These ancient building types have their own unique functions. Folk houses not only serve as living buildings, but also reflect different customs, and tell different life stories.
选项
答案
民间建筑是中国历史最悠久的建筑。这种建筑通常有许多种形式,没有限制,只是依据当地的条件而建造。作为一个地域辽阔和历史悠久的国家,中国有着不同的自然环境和社会环境。因此,从一个地方到另一个地方居住风格是不同的,例如北京四合院,陕西黄土高原上的窑洞以及福建客家土楼等。这些古老的建筑物类型都有自己独特的功能。民间住宅不仅是一个居住的建筑物,也反映了不同的风俗习惯,并诉说着不同的生活故事。
解析
1.第一句中,“是”可以翻译为is或be considered/regarded as。
2.第二句中,“没有限制”是说建造这些建筑时没有限制,可译为分词短语having no restrictions;“只是依据当地的条件而建造”中的“依据”译为on the basis of。
3.第三句中,“作为一个地域辽阔和历史悠久的国家”译为as引导的方式状语,“地域辽阔”和“历史悠久”可译为with短语或定语从句,因此前半句还可译为as a country that has a vast territory and enjoys/has a long history;句中“不同的”其实是指“多样的”,可译为a variety of。
4.第四句中,“不同的”可译为are different,也可以像参考译文一样译为动词vary;本句的难点在于不同地区特色建筑形式的翻译,这需要考生在平时学习中不断积累。
5.第五句中,“独特的”有多种翻译方法,如distinctive、unique、characteristic等。
6.第六句中,“不仅……也……”翻译为“not only…but also…”结构;“生活故事”直译为life stories即可。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3531163.html
相关试题推荐
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythi
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
[originaltext]Inorderforachemicaltobeconsideredadrug,itmusthavethe
[originaltext]Inorderforachemicaltobeconsideredadrug,itmusthavethe
[originaltext]Inorderforachemicaltobeconsideredadrug,itmusthavethe
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythi
随机试题
Amongthosetanningcustomers,itisestimatedthatmostofthemare______.[br
WhatisRachel’sextendedessayabout?[br][originaltext]DrJones:Comein.Ah
Sodium(钠)isakeycomponentofsalt.Eatingtoomuchofitcan【C1】______toh
TheInternetAdvocateA)Contrarytothemannerinwh
A由于彗星受到的力均指向太阳,所以彗星和太阳组成的系统角动量守恒。满足,所以。
教师对学生指导、引导的目的是促进学生的()A.自由发展 B.自主发展 C.
作为职业活动内在的道德准则,“忠诚”的本质要求是()。 A.忠诚职责,寻求最
资料:Westernbusinessvisitorsareoftend
灭菌前清洁措施包括A.高压蒸汽灭菌 B.手擦洗器械 C.A+B+D D.去
以项目实施方案为依据,落实项目经理的责任目标为出发点的实施性施工成本计划的编制依
最新回复
(
0
)