首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
游客
2024-03-10
49
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3523084.html
相关试题推荐
[originaltext]TodayI’dliketotalkaboutthesculptorHenryMoore,inpar
[originaltext]TodayI’dliketotalkaboutthesculptorHenryMoore,inpar
[originaltext]Let’sbegintodaybydiscussingenzymes.Enzymesarewhatmake
[originaltext]Let’sbegintodaybydiscussingenzymes.Enzymesarewhatmake
[originaltext]Let’sbegintodaybydiscussingenzymes.Enzymesarewhatmake
[originaltext]Inthe18thcenturyFrencheconomistsprotestedtheexcessive
[originaltext]Illegaldrugsareproducedonfarms,inlaboratories,andin
[originaltext]M:Honey,thebasketballgameisabouttostart.Andcouldyoubr
[originaltext]M:Honey,thebasketballgameisabouttostart.Andcouldyoubr
[originaltext]M:Hello,thisisLandTransportInformationatTorontoAirport.
随机试题
[originaltext]M:Shallwegotothecinemathisevening?W:Oh,sorry.I’mafra
IneverwanttogohomeandIputitoffaslongasIcan.Ialwayswalk,wh
Inthesecircumstances,itisthemanagerswhocome________best.A、offB、onC、rou
Thefollowingisamenuofamobile(移动的)phone.Afterreadingit,youarerequir
我国各地区水溶性维生素普遍摄入不足的是A.烟酸 B.叶酸 C.核黄素 D.
风险事件: 2014年4月3日,经中国银监会核准,中国工商银行(下称“工行”)
A.肾阴虚证B.脾阳虚证C.肝阳上亢证D.胃火炽盛证E.脾不统血证齿龈红肿出血,
古人说过,“读书当用三余”。其中一“余”便是“岁余”。江南四大才子之一的文征明
《金匮要略心典》说“吐下之余,定无完气”的病机是A.脾胃气虚 B.气随液脱
案例五:一般资料求助者,男性,35岁,已婚,某公司部门经理。 案例介绍:求助者
最新回复
(
0
)