南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的

游客2024-03-07  2

问题     南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津一浦口和上海一南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。
    南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员来往,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。

选项

答案     The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road dual-use bridge over the Yangtze River designed by China and built with domestic materials. The upper 4-lane highway bridge is 4, 589 meters long, while the lower double-track railway bridge is 6, 772 meters long. The railway bridge connects the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shortening the train crossing time from 1. 5 hours in the past to 2 minutes now. The bridge serves as an important junction of north-south traffic and is one of the famous scenic spots in Nanjing.
    The completion of Nanjing Yangtze River Bridge marked a great leap forward in China’s bridge construction, greatly facilitating the exchange of goods and personnel of both sides of the Yangtze River, and playing a huge role in boosting economic development and improving people’s lives.

解析     1. 第一句介绍南京长江大桥的基本信息,包括设计者、桥梁形式及长度等。由于句子较长,因此可以分译为两句。第一句介绍桥梁的设计者、设计材料及桥梁形式,第二句介绍桥梁上下层各自的长度。“由中国设计、采用国产材料建造的”是对“铁路、公路两用桥”的修饰成分,因此可以翻译为定语从句或后置定语。第二句可以翻译为and或while连接的并列句。
    2. 第二句介绍南京长江大桥建成后的具体作用。根据原文句意可知,“铁路桥连接两条铁路线”的结果是“缩短了火车过江时间”,因此,翻译时可将前面一个分句翻译为主句,将后面一个分句翻译为现在分词形式的结果状语。
    3. 第三句介绍南京长江大桥的地位。本句由两个简单句组成,适合翻译为and或"not only…but also…"连接的并列句。“是”可以简单翻译为be动词,也可以使用动词短语serve as。
    4. 第四句说明南京长江大桥建成的重大意义。本句共有三个分句,第一个分句强调南京长江大桥建成的总体重大意义,后面两个分句具体介绍该“重大意义”带来的影响,因此,翻译时可以将第一个分句翻译为主句,将后面两个分句翻译为现在分词形式的结果状语。“起到了巨大作用”常译为play a huge/tremendous/significant/great role。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3513098.html
相关试题推荐
最新回复(0)