首页
登录
职称英语
[originaltext]M: It’s almost midnight, why don’t we leave those dishes until to
[originaltext]M: It’s almost midnight, why don’t we leave those dishes until to
游客
2024-03-04
57
管理
问题
M: It’s almost midnight, why don’t we leave those dishes until tomorrow?
W: A good idea, I’m beat.
Q: What is the woman’s feeling?
M: This should be State Street up here on the left.
W: It’s not. I think you should’ve turned left at the last intersection.
Q: What does the woman imply?
选项
A、They need to turn right ahead.
B、She agrees with the man on where State Street is.
C、They found no left turn at the last intersection.
D、The msn missed the turn.
答案
D
解析
男土说“从这里向上走再左转应该就是State大街”。女士说“这里不是。我想你应该在前一个十字路口左转。”本题问“女士的话是什么意思?”女士说男士提到的大街应该是在上一个十字路口左转,也就是说男士应该是走过了。故[D]“男士错过了左转的地方”正确。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3504236.html
相关试题推荐
[originaltext]WelcometotheEdgeClimbingCentre.I’mJasonWhite,manager
[originaltext]WelcometotheEdgeClimbingCentre.I’mJasonWhite,manager
[originaltext]Hello,everyone.Todaywearegoingtotalkaboutsomegenera
[originaltext]Hello,everyone.Todaywearegoingtotalkaboutsomegenera
[originaltext]TodayI’dliketotalkaboutthenewspapersintheUnitedKin
[originaltext]TheBritishcelebratemanyreligious,historical,socialand
[originaltext]TheBritishcelebratemanyreligious,historical,socialand
[originaltext]TheBritishcelebratemanyreligious,historical,socialand
[originaltext]Welcome,everybody,totheguideforthePeakDistrict.Situa
[originaltext]M:Hello,Kate.Howareyou?W:Oh,fine,andyou?Howdidthings
随机试题
[img]ct_epem_epelisv_00991(20097)[/img][br][originaltext]She’sfromMexico.[/
【S1】[br]【S6】O根据句子结构,空格处应填入副词用来修饰前面的动词think,选项中只能从highly和critically中做出选择,think
[originaltext]W:Hey,Mike,whatagedoyouhavetobeinCanadatodrive?M:W
ThriftIsStillaGoodVirtue1.近年来,社会上出现了很多浪费现象2.节俭是一种美德,我们应该保持节俭的作风Recently,
建筑构件的耐火极限是指在标准耐火试验条件下,建筑构件失去稳定性、完整性或隔热性的
呼吸道病毒中,基因常发生变异的是( )。A.流感病毒 B.副流感病毒 C.
随着收入水平的提高,人们的消费心态也随之发生改变,个性化消费需求显著提高。互联网
根据人口增长的绝对数量,人口增长可分为()三种情况。A:人口净增长B:人口负增
决定游离型和结合型浓度的比例,可影响药物在体内分布、代谢和排泄的因素是A.血浆蛋
县级以上各级人民政府劳动行政主管部门对矿山安全工作行使监督和管理的职责,说法不正
最新回复
(
0
)