首页
登录
职称英语
宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(Hemudu Site)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代
宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(Hemudu Site)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代
游客
2024-02-04
55
管理
问题
宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(Hemudu Site)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的国际贸易港,与日本等国家关系密切。今日宁波中心区的城市结构与布局基本定型于宋朝。第一次鸦片战争(Opium War)后,宁波成为当时五个通商口岸之一。现仍保存着海运码头、海关等古迹。
选项
答案
Ningbo is not only known as a port city both at home and abroad, but also a cultural city with a long history. The Hemudu Site, which was discovered in 1973, is now generally acknowledged as one of the cradles of the Chinese nation. Since the Tang Dynasty, Ningbo has been known as an international trade port, linking China with Japan and other countries closely. The urban districts within the city center of Ningbo today took shape in the Song Dynasty. After the First Opium War, Ningbo became one of the five open ports for trade. The historical remains of docks and the custom houses of the past can still be seen today.
解析
1.翻译第一句时,我们应注意下“闻名中外的”和“历史悠久的”两个定语的处理方法。大多数同学受汉语思维的影响,倾向于所有的定语都翻译在名词中心词前面,但这样一方面造成了定语的堆砌,另一方面,有些定语在翻译时确实很难放在名词中心词之前,所以我们应学会灵活处理。本句中,我们将“闻名中外的”翻译成了is known as…both at home and abroad,将“历史悠久的”加上with处理成了后置定语,巧妙地解决了本句中的定语翻译难题。
2.第二句中“证明”的意思是说“得到了承认”,所以翻译成is acknowledged as要更加贴切。
3.第五句中,“通商口岸”一词乍一看会觉得很专业.很陌生,其实仔细一想,“通商口岸”就是开放的做生意的港口,这样一来,翻译起来就容易多了,所以遇到陌生的词时,我们要学会转换。不会翻译某个具体的词时,我们可以翻译成它对应的意思。
4.最后一句中,中文中没有主语,我们应该知道这里是省略了主语“宁波”,在英语中我们一般采用被动句来表述不需要指明主语的句子,所以这里我们用了The historical remains和thecustom houses作为被动句的主语来处理这个句子。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3420404.html
相关试题推荐
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他成功创建了壮观又巨大的(enormous)建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住
少林功夫(ShaolinKungfu)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的一种武术(martialarts)。少林寺,建于北魏(theNor
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestiva
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽
随机试题
SpeakerA:Iwishyouwouldn’thaveyourTVsoloud.SpeakerB:_____A、Ithinks
______thatthetradebetweenthetwocountriesreacheditshighestpoint.A、Duri
[originaltext]Obtaininggoodhealthinsuranceisarealnecessitywhileyou
Royaltyandasenseofresponsibilityare______toastablemarriage.A、indispen
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay
期货市场能够为政府制定宏观政策提供参考。()A、正确B、错误A期货市场在宏观经济中的作用之一是为政府制定宏观经济政策提供参考依据。
单位经常项目外汇账户,境内机构原则上只能开立( )个经常项目外汇账户。A.1
治疗霍奇金病首选 A.MP方案B.CHOP方案 CMOPP方案D.
A.自我实现需要 B.生理需要 C.尊重需要 D.认知需要 E.爱与被爱
某市办公楼建于1998年,建筑面积3300m2,共四层。经过10年的使用,其功能
最新回复
(
0
)