首页
登录
职称英语
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在
游客
2024-02-03
53
管理
问题
风是一种潜力很大的新能源。
风能
(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展
风力发电
(wind power)的努力。到2010年,中国
风电装机容量
(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
选项
答案
Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region. China’s efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China’s installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.
解析
1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being)clean and renewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts...with the average wind speedfaster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在……,中国就开始了……”可直译为China began its efforts to develop wind power as earlyas the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making Chinathe biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3418925.html
相关试题推荐
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Themostpressingnuclearenergyissueisthedisposalofnuclearwaste.Eve
Themostpressingnuclearenergyissueisthedisposalofnuclearwaste.Eve
Themostpressingnuclearenergyissueisthedisposalofnuclearwaste.Eve
SixSecretsofHigh-EnergyPeopleA)There’sanenergycrisis
SixSecretsofHigh-EnergyPeopleA)There’sanenergycrisis
随机试题
Chinaisthetopsourcecountryofinternationalstudentsintheworld.Recen
DealingwithLifeAbroadIntroduction.
HOWTOBookBookingopensforBeckettShortson8Sep
建筑物内埋地敷设的生活给水管与排水管之间的最小净距,交叉埋设时不宜小于()m
杨女士,52岁,身高162cm,体重70kg。退休,患高血压12年,规律服药,平
资产评估报告封面标示的内容包括( )。A.“本资产评估报告依据中国资产评估准则编
患者,女,30岁。外感发热10天,经治疗热势已退,现夜热早凉,舌红少苔,脉细数。
名词解释:学习迁移
关于公文正文首段,下列说法不正确的是:() A.“经过”一词改为“经”
收集客户信息的过程中,属于定性信息的是()。A:雇员福利B:客户投资规模C:
最新回复
(
0
)