首页
登录
职称英语
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平
游客
2024-02-03
35
管理
问题
中国是世界四大
文明古国
(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、
太平洋
(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个
民族
(nationalities).中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
选项
答案
China is one of the world’s four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture. The People’s Republic of China was founded in 1949. With more than half a century’s development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
解析
1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in…译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用the most population而是the largest population。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:the largest in the world,对population进行补充说明。
3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为the history of China is long,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(China boasts a long history)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。
4.最后一句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attract-ing the attention from the world,holding the world’s attention,fixing the world’s attention等。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3418906.html
相关试题推荐
[originaltext]TheOlympicGameswerefirstheldatOlympiainancientGreec
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadinthewest:"Ifyo
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadinthewest:"Ifyo
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
随机试题
Nooneshouldbeforcedtowearauniform【C1】______anycircumstance.Uniform
Handwritinghasbecomeadyingart,nowthatkidsstartusingkeyboardsass
某健康管理机构对糖尿病患者和高血压患者,针对其健康危险因素做了一系列分析。请回答
下列不属于编制工程竣工决算应具备的条件有( )。A、有完整的技术档案和施工管理资
一个普通家庭潜在的家庭财务风险比较广泛,其中,对客户影响最大的风险是()。A.
__________yourvaluablehelp,wecouldn't
治疗脾肾阳虚的五更泄泻,宜选用A.补骨脂 B.肉苁蓉 C.锁阳 D.
进入中学,学生经常思考“我是一个什么样的人”“我的未来应怎样”等问题。按照埃里克
为了掌握市场信息,有效安排生产运营,某乳品生产企业进行了市场调查和市场预测活动。
下列时间点中,属于《建筑施工场界环境噪声排放标准》GB12523-2011规定的
最新回复
(
0
)