首页
登录
职称英语
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
游客
2024-02-03
33
管理
问题
文成公主是
西藏历史
(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的
唐朝
(the TangDynasty)公主于640年离开长安到西藏
和亲
(marriage of state)。除了大量的
珠宝
(jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。文成公主为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。
选项
答案
Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history. In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Chang’an for Tibet in a marriage of state. Along with a large quantity of jewellery, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty. The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture. Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet.
解析
1.第2句中的“离开长安到西藏”可直译为left Chang’an to come to Tibet,但不如用短语leave…for表达来得简单地道,意为“离开……前往”。
2.第3句中的“除了大量的珠宝”中的“除了”意为“包括……在内,还有”,可译为in addition to,besides,aside from等,译文选用的along with有“随身带着”之义,更贴近原文。“给(什么人)带去(什么东西)”可套用bring sb.sth.结构来表达。“给当地”可以译为to Tibet,但转译为“当地人”更符合逻辑,故译为the local residents或the Tibetan people。
3.翻译第4句的主语“随行的文士和乐师等人员”时,先译出中心词the accompanying staff,再用such as或like引出举例部分。staff为总称词,无复数形式。该句中的“促进了西藏文化的发展”译为promote theTibetan culture足以表达意思,无需再将development译出。
4.最后一句的主干是“文成公主做出了历史性的贡献”,翻译时先译出此主干(Princess Wencheng made ahistoric contribution),在哪方面作出贡献用介词in,故“为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系”可译作in improving…as well as tightening…between the Tang Dynasty and Ti-bet。把“唐朝和西藏”和“汉藏”合译为一个,用between the Tang Dynasty and Tibet来表达,可使译文更简洁。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3418902.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
Throughouthistorythebasicunitofalmosteveryhumansocietyhasbeenthe
Throughouthistorythebasicunitofalmosteveryhumansocietyhasbeenthe
Throughouthistorythebasicunitofalmosteveryhumansocietyhasbeenthe
Throughouthistorythebasicunitofalmosteveryhumansocietyhasbeenthe
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成
随机试题
Shedepictedthe________lifeofhumanbeings,andparticularlytheirmoralst
TheProblemsLearnersofEnglishFaceTheproblemsle
[originaltext]M:Let’slookatyourproblem:youalwaysfailthejobinterviews
没有能力的分包在交通行业是允许的()。
金融租赁公司的主要业务范围包括()。A.同业拆借 B.吸收股东1年以上定
商业银行内部控制应当贯穿决策、执行和监督全过程,避免存在盲区和空白,这是内部控制
下列除哪项外,均是麝香的药理作用A.抗炎 B.抗心肌缺血 C.双向调节中枢神
下列属于专属管辖的是( )。 A、房屋买卖纠纷 B、公民提起的民事诉讼
对一个特定的投资者而言,其对应的无差异曲线只能有一条。()
根据《水利工程建设项目招标投标管理规定》(水利部令第14号),招标人对已发出的招
最新回复
(
0
)