首页
登录
职称英语
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在元朝(the YuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(t
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在元朝(the YuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(t
游客
2024-02-02
25
管理
问题
胡同
(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在
元朝
(the YuanDynasty),如今大部分胡同是在
明清时代
(the Ming and Qing Dynasties)形成的。据专家考证,“胡同”一词源于
蒙古语
(Mongolian)的“井”。自古以来胡同都是北京城里普通市民生息的场所,可以说是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,很多古老的胡同已经消失,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦。
选项
答案
Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing. Hutong first appeared during the Yuan Dynasty, and most of today’s Hutongs were formed during the Ming and Qing Dynasties. According to experts, the word "Hutong" came from Mongolian language, meaning "a well". Hutong has always been the living place for ordinary residents since ancient times and it’s said to be a representative of Beijing civilian culture. However, with the increase of the population, many old Hutongs have disappeared to make way for modern but not characterized high-rise buildings.
解析
1.第1句中的“有着与北京城一样久远的历史”用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
2.第2句“最早的胡同出现在……”翻译时转换成“胡同最早出现在……”(Hutong first appeared...)更符合英语的表达习惯。“胡同是在明、清时代形成的”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时转换成被动语态,译作Hutongs were formed during the Ming and Qing Dynasties。
3.第4句“自古以来胡同都是……”用完成时态Hutong has always been...与since ancient times搭配,很好地表达了这种状态的延续性。
4.最后一句中的“取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦”如果逐字对译为and are replaced by themodern but not characterized high-rise buildings则显生硬,不如选用意为“给……让出地方”的短语tomake way for来作前一个分句的目的状语,这样译文更生动流畅。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3415453.html
相关试题推荐
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周
茶马古道(Tea—horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(InnerMo
随机试题
MississippiisatypicalAmericansouthernstate.[br][originaltext]Nostatee
[originaltext]Whatdoyouliketodoinyoursparetime?[/originaltext][audioF
A.清创及植皮 B.清创后不宜缝合 C.清创后不植皮 D.清创及一期缝合
义务教育课程标准2001版第三学段阅读目标要求默读一般读物每分钟不少于_____
蛋白尿指尿蛋白定量超过A.10mg/24hB.20mg/24hC.50mg/24
通货紧缩的消极影响有()。A:企业利润下降 B:失业增加 C:居民收入减少
按照国家电网公司变电检修管理规定,以下属于二类故障的是()。1000千伏主设备故
按《膨胀土地区建筑技术规范》(GDJ112—87),大气影响深度和大气影响急剧
我国期货公司目前可以申请从事的期货业务有()。A.期货经纪业务 B.期货投资
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
最新回复
(
0
)