首页
登录
职称英语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
游客
2024-02-02
38
管理
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attractthe eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts...reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in theworld来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语toexploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3415304.html
相关试题推荐
[originaltext]JillWessonishiringstaffforhercompany’snewofficeinT
[originaltext]JillWessonishiringstaffforhercompany’snewofficeinT
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildin
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildin
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildin
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildin
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildin
[originaltext]M:(5)Sarah,youworkintheAdmissionsOffice,don’tyou?W:(5
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建
随机试题
[originaltext]IflewtoSanFranciscototakecareofsomebusinesswithMr
"Time,"saystheproverb,"ismoney".Thismeansthateverymomentwell-spen
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthat
低钠膳食如选食盐,1g食盐含钠应为A.400mg B.300mg C.100
截至2019年12月31日,中国共产党党员总数为9191.6万名,同比增长1.4
下列对膜剂的叙述,正确的有A.生产工艺简单,易于自动化和无菌操作 B.体积小,
共用题干 E公司是一个民营企业,经过几年的发展形成了一定的规模,而且发展前景很
妊娠期淋病的治疗哪种药物可应用A.四环素 B.氟喹诺酮类 C.头孢曲松 D
关于尖锐湿疣以下哪项叙述是不正确的A.是由人乳头瘤病毒感染引起的一种皮肤恶性赘生
不属于临床用血管理办法规定对临床用血管理的医务人员职责的是A.认真执行临床输血技
最新回复
(
0
)