首页
登录
职称英语
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
游客
2024-01-31
52
管理
问题
文成公主是
西藏历史
(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的
唐朝
(the TangDynasty)公主于640年离开长安到西藏
和亲
(marriage of state)。除了大量的
珠宝
(jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。文成公主为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。
选项
答案
Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history. In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Chang’an for Tibet in a marriage of state. Along with a large quantity of jewellery, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty. The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture. Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet.
解析
1.第2句中的“离开长安到西藏”可直译为left Chang’an to come to Tibet,但不如用短语leave…for表达来得简单地道,意为“离开……前往”。
2.第3句中的“除了大量的珠宝”中的“除了”意为“包括……在内,还有”,可译为in addition to,besides,aside from等,译文选用的along with有“随身带着”之义,更贴近原文。“给(什么人)带去(什么东西)”可套用bring sb.sth.结构来表达。“给当地”可以译为to Tibet,但转译为“当地人”更符合逻辑,故译为the local residents或the Tibetan people。
3.翻译第4句的主语“随行的文士和乐师等人员”时,先译出中心词the accompanying staff,再用such as或like引出举例部分。staff为总称词,无复数形式。该句中的“促进了西藏文化的发展”译为promote theTibetan culture足以表达意思,无需再将development译出。
4.最后一句的主干是“文成公主做出了历史性的贡献”,翻译时先译出此主干(Princess Wencheng made ahistoric contribution),在哪方面作出贡献用介词in,故“为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系”可译作in improving…as well as tightening…between the Tang Dynasty and Ti-bet。把“唐朝和西藏”和“汉藏”合译为一个,用between the Tang Dynasty and Tibet来表达,可使译文更简洁。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3410956.html
相关试题推荐
[originaltext]Wearerapidlynearingtheendofthiscourseinthehistory
[originaltext]Wearerapidlynearingtheendofthiscourseinthehistory
[originaltext]Innearlyallcivilizations,atnearlyalltimesinhistory,
[originaltext]Innearlyallcivilizations,atnearlyalltimesinhistory,
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,
中国正规教育体系的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty)。在古代,中国教育的唯一目的就是培养朝廷官员。新中国成立后,中国政府十分重视发
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeiji
丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。TheSilkRoadstartedfromtheancie
历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。Historicalrecordsshowthattheuseofchopsticksdatesb
随机试题
[originaltext]Atnoothertimeinrecenthistoryhasitbeeneasierorchea
A.1.25 B.1.5 C.2 D.2.5
输注血浆代用品,下列哪些问题值得注意()A.容量超负荷 B.出血倾向 C
2型糖尿病患者的运动干预目标是()。A.提高心肺功能 B.改善胰岛素敏感性
男孩,13岁。发作性意识丧失5年,发作时双目瞪视,一手捂头或突然站起来走动,每次
课堂管理始终制约教学和评价的有效进行,具有______和______功能。
患者男.65岁。因上呼吸道感染诱发心律失常急性发作,入院后给予抗感染、平喘、祛痰
社会生产方式是确立教育目的的客观依据,因此,教育目的就应该仅仅根据社会发展的需要
以下指标反映企业收益质量的指标是()。A.营业现金比率 B.全部资产现金回收
甲状腺功能亢进时,腹泻的主要发生机制是A.肠蠕动增强 B.肠内容物渗透压增高
最新回复
(
0
)