首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
游客
2024-01-31
36
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulers reconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3409290.html
相关试题推荐
[originaltext]M:[12]Hereisthesummervacationagain.Itseemsthatthereis
[originaltext]M:[12]Hereisthesummervacationagain.Itseemsthatthereis
[originaltext]M:[12]Hereisthesummervacationagain.Itseemsthatthereis
[originaltext]M:[12]Hereisthesummervacationagain.Itseemsthatthereis
每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。Duringthesummerandwintervacations,andnationalhol
九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummer
现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。Thisoldimperialgardennowhastakenonacompl
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGarde
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.Ican’taffordto
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.Ican’taffordto
随机试题
Theclauseinthesentence"Itisstillunknownwhethershewillcomeornot"is
若暴露在红外线中时,人眼最常见的损伤形式是()。A.电光性眼炎 B.黄
对于集料公称最大粒径不大于()的混凝土及维勃时间在5~30s之间的干稠性水泥混凝
以下描述正确的是()。A.项目财务评估的合理尺度应该是财税制度所要求的现行价格
随着我国经济的发展和人民生活水乎的提高,2002年全国第四次营养调查结果表明,我
治疗行痹应选取的配穴是( )。A.大椎、曲池 B.阳陵泉、犊鼻 C.肾俞、
提示溃疡性结肠炎为慢性持续型的时间至少是()A.1个月 B.2个月 C
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
HDL的功能是A.运送内源性三酰甘油 B.运送内源性胆固醇 C.运送外源性三
患者,女,23岁,宫颈管分泌物涂片见中性粒细胞内有革兰阴性双球菌,本例首选的有效
最新回复
(
0
)