首页
登录
职称英语
孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》(Sun
孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》(Sun
游客
2024-01-28
29
管理
问题
孙武是
春秋末期
(the late Spring and Autumn Period)杰出的
军事家
(strategist)。他所著的
《孙子兵法》
(Sun Zi’s Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存13篇,共6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。
选项
答案
Sun Wu was an outstanding strategist in the late Spring and Autumn Period. His work, Sun Zi’s Art of War, was the most famous work of military science in ancient China, also the earliest one existing in the world. Sun Zi’s Art of War consists of 13 chapters, amounting to 6,000 Chinese characters. In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies, such as knowing yourself and knowing your enemy, and concentrating a superior force to thoroughly defeat the enemy. Sun Zi’s Art of War has been translated into many different languages and enjoys a high international reputation.
解析
1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用his work也能表达原意。翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第2个系动词be,将“也是……”的内容作为同位语,使句子更简洁明了。
2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将“世界上现存的”表达为existing in the world作后置定语。
3.第3句中的“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist 13 chapters,则英文语义不通,而应意译为consists of 13 chapters。同时用现在分词短语amounting to 6,000 Chinese characters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3401312.html
相关试题推荐
重阳节(theDoubleNinthFestival),即农历九月初九。重阳节早在战国时期(WarringStatesPeriod)就已经形成,
[originaltext]W:I’dliketotakeatriptoFloridaformyspringbreak.Canyo
[originaltext]W:I’dliketotakeatriptoFloridaformyspringbreak.Canyo
[originaltext]W:I’dliketotakeatriptoFloridaformyspringbreak.Canyo
[originaltext]W:I’dliketotakeatriptoFloridaformyspringbreak.Canyo
[originaltext]Theperiodofengagementisthetimebetweenthemarriagepro
[originaltext]Theperiodofengagementisthetimebetweenthemarriagepro
[originaltext]Manypeoplecatchacoldinthespringtimeorfall.Itmakes
[originaltext]Manypeoplecatchacoldinthespringtimeorfall.Itmakes
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(theSpringFestivalGala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央
随机试题
Therehasneverbeenperfecthappiness.Theperfectstatusofhumanbeingsd
Thelevelofdiscriminationhasvariedenormouslyinthehistoryofhumanso
TheFlavorIndustryA.Readthroughthenutritionalinf
A—plannedeconomyI—seller’smarketB—marketeconomyJ—buyer’smarketC—World
Putthepedaltothemetalifyou’redrivinginMontana.Thatstateisaboutto
毛泽东指出:“在复杂的事物的发展过程中,有许多的矛盾存在,其中必有一种是主要的矛
1995-111.白僵蚕的功效是 A.熄风止痉,解毒散结,祛风止痛B.熄风止
下列属于汉朝打击地方诸侯势力制定的法律是( )。 A.通行饮食法 B.酎金
A.胶体次梅橼酸铋 B.法莫替丁 C.米索前列醇 D.生胃酮 E.奥美拉
根据《建筑工程建筑面积规范》(GB/T50353-2013),层高在2.20
最新回复
(
0
)