首页
登录
职称英语
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(admi
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(admi
游客
2024-01-28
42
管理
问题
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进
行政管理
(administrative management)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱。作为最大的就业容纳器,服务业为经济转型缓解就业压力。中国经济的
升级
(upgrading)也将为世界经济提供新的动力。
选项
答案
Chinese economy finds itself at a crucial stage of transformation. China can no longer continue with the old model of high consumption and high investment. Instead, more efforts should be made to adjust the economic structures and shift the mode of economic growth. We will continue to advance reforms of administrative management, financial sectors and pricing. The service sector will be an increasingly important pillar of our economy. As the biggest job provider, this sector helps ease employment pressure in economic transformation. The upgrading of the Chinese economy will give fresh power to the global economy.
解析
1.第1句“中国经济正处在转型的关键阶段”如果逐字对译为Chinese economy is at a crucial stage of transformation略显死板生硬,可转用短语find oneself来表达,意为“不知不觉中发现自己处于某种状态”,使得“中国经济”有了生命的感觉,从而使行文更生动。
2.第2句中的两个分句都较长,且各自具有完整的意思,故译为两个独立的句子,并由Instead连接。前一个分句中的“中国已经不能”可译为it is impossible for China to…或直接用China作主语,表达为China can no longer….后一个分句“而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式”为无主语句,故考虑译为被动句,将动宾结构“加大力度”中的“力度”转化为被动句的主语,译作more efforts should be made to…。
3.第3句的主干是“我国将继续推进……改革”,“行政管理、金融部门和物价”均是改革的具体内容,处理成后置定语,用“of+n.”的形式表所属,意为“……的”。
4.倒数第2句中的“服务业为经济转型缓解就业压力”,“为某人做某事”对应的英文表达为help sb.(to) dosth.,经过分析发现,这里“为经济转型”实际上表达的是“在经济转型过程中”,故译为this sector helps ease employment pressure in economic transformation。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3401194.html
相关试题推荐
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
随机试题
[originaltext]W:IwonderifSuewillbehereby5o’clock.M:Herhusbandsaid
BigBenisrenownedforitsaccuracyandeven____________.(经受住了10余次袭击)byLuftwa
我国行政区划基本分为()级。A.省、自治区、直辖市 B.省、自治区、直
为了便利自己空间的使用而使用他人特定空间的权利,称为( )。A.空间地役权
视杆细胞数量在距黄斑中心凹多远处最多A.1mm B.5mm C.3mm D
A.退虚热,凉血,解暑,截疟 B.退虚热,除疳热,清湿热 C.清虚热,除疳热
补肾固精类药物炮制常用的辅料是A.甘草汁 B.酒 C.醋 D.姜汁 E.
某套住宅因采光、日照受到影响,其市场租金由每月3500元降到3000元,运营费用
我国会计监督体系是由()构成的。A、单位内部会计监督 B、政府监督 C、社会
在实行项目法人责任制的项目中,属于项目总经理职权的是( )。A.组织编制项目初步
最新回复
(
0
)